Итак, все эти события происходили уже четыре года назад. Для следственного судьи расследование такого дела сопряжено со значительными трудностями. Хотя бы потому, что международные процедуры не входят в список его повседневных дел – такое случается, только если речь идет о громких криминальных расследованиях, и тогда они проводятся на основе мощных следственных ресурсов, с хорошим техническим обеспечением. В данном же случае остается только самый простой вариант – прощупать почву по ту сторону Ла-Манша.
Вот так один из следователей и оказался в Лондоне. Там он запросил все документы, изучил все протоколы допросов, встретился с британскими коллегами, осмотрел место трагедии. Это был французский следователь с фантастической интуицией и не менее развитой проницательностью, с очень британской внешностью и безупречным владением английским языком. Поэтому никаких проблем с коммуникацией у него не возникло, включая общение с женщиной-врачом по фамилии Куин.
Несмотря на флегматичный вид, хватка у этого следователя, как у английского бульдога: если ему в зубы попадает кость, он уже не выпускает ее. Даже когда никто не верит, он изучает все эти гипотезы, включая самые нелепые. С неизменным результатом на выходе.
Я принимаю его у себя в кабинете, под мышкой у него толстая папка, и я знаю, что его мнение непоколебимо. Я также знаю, что он не будет мне его навязывать. Мы слишком уважаем друг друга, чтобы давить друг на друга. Он будет ждать, пока я изучу все документы, и потом сопоставит мои гипотезы со своими.
– Как съездили?
– Могу сказать вам только одно: они провели большую работу, и в протоколах содержатся показания разных свидетелей, и этих показаний много. Я проверил все. Так что я оставлю вам материалы, вы почитайте – на чтение уйдет несколько ночей. Так что, если вы страдаете от бессонницы, вам будет, чем заняться. Надеюсь, у вас в лицее основным иностранным языком был английский?
Тонкая форма троллинга: английский – его родной язык. Конечно же мне далеко до его уровня!
Собираясь уходить, он добавляет:
– Честно говоря, я пожалел вас – там в конце есть отчет о вскрытии на французском. Это тот самый перевод, который оплатил отец погибшей. И да, у переводчика нет медицинского образования, так что будьте внимательны!
Он смотрит на меня с легкой усмешкой, и во взгляде его читается азарт. Он словно протягивает мне руку помощи. Может быть, в данном отчете и кроется разгадка этого дела? Не подведут ли меня мои посредственные знания английского языка в области медицины?
Впрочем меня не остановят несколько страниц на английском языке – я использую весь свой опыт. Преимущество работы в команде настоящих профессионалов заключается еще и в том, что можно организовать служебное собрание. С подарком в качестве стимула.
– Итак, один из ближайших международных конгрессов IAFS[34] состоится в Австралии. На имеющиеся у нас средства мы можем отправить туда одного или двух сотрудников с устными выступлениями. Но нужно говорить на очень хорошем английском. Может быть, кого-то это заинтересует? У меня есть отличные материалы для выступления.
Моя маленькая хитрость, смысл которой в том, чтобы упростить себе задачу и в то же время поощрить благие намерения, сработала: многие поднимают руки.
– Итак, на очень хорошем английском языке. Проверять буду я.
Такая самонадеянность граничит с неосторожностью – на самом деле я неспособен на такую проверку. Я блефую, и это работает. Лес рук исчезает, но одна, не без некоторого колебания, остается. Это Кассиопея, наша заведующая клиникой. В награду за смелость ей сразу же достается толстая папка, насчитывающая более 300 страниц. На лице Кассиопеи появляется явное возмущение, она краснеет, но не решается сказать вслух все, что она об этом думает. Присутствующие при этой сцене прыскают со смеху.
– Триста двадцать семь страниц, я пересчитывал их два раза. Это для вас. Только для вас. Я не прошу вас переводить – мне достаточно резюме на двух страницах, не более. У вас два дня. В день по странице.
– Шеф, это сто шестьдесят три с половиной страницы в день…
– Да нет, две страницы резюме за два дня – это одна страница в день. Вы же не будете просить у меня одиннадцать месяцев для двух страниц?
– Ну знаете…
Я оставил для себя несколько ксерокопий: отчет аутопсии (разумеется, на английском), а также его перевод, протоколы патологоанатомических и токсикологических исследований.