— Что именно? — зевая, спросил Паркинсон, ибо был равнодушен к бедам других.
— Люди мрут, как мухи, от неведомой болезни. Дороги усеяны трупами. Деревни пустеют, а жители направляются сюда.
— Придется серьезно заняться тем, чтобы они сюда не добрались, — сухо заявил Паркинсон. — Принеси нам еще одну бутылку, Тапкинс. Нет лучшего средства против неведомых болезней.
Шаффи почти не прислушивался к разговору. Он писал письмо, а когда закончил, вручил секретарю запечатанный конверт.
— Это надо срочно доставить в Лондон! — приказным тоном заявил он.
— Тимотеус Бэнкс — парикмахер — Фрайар-стрит — Лондон, — прочел Паркинсон, — прекрасно, сегодня же вечером отправится с престонским курьером.
Шаффи потер руки.
— Превосходное начало, — радостно объявил он, — ваше здоровье, дорогой Паркинсон!
Бутылка почти опустела. Секретарь решил заказать еще одну, когда на рыночной площади возник странный шум. Он позвал Тапкинса, но тот не появился.
— Вы слышите, мистер Шаффи? — с колебанием спросил он.
— Да, и если не совсем страдаю тугоухостью, я поклялся бы, что это Трещотка!
— Действительно, Трещотка, — жалобно сказал секретарь, — к несчастью, это истинная правда!
К рынку приближалось сухое постукивание. Со всех сторон раздались жалобные вопли. В зал вбежал жалкий Тапкинс.
— Трещотка смерти! — простонал он. — Бедные мы. Брат сказал правду!
Мистер Паркинсон, пошатываясь, встал и потянул нового друга на рыночную площадь. Она за несколько секунд заполнилась народом: мрачной перепуганной толпой. Со всех сторон звучали жалобы и вопросы.
— Что происходит?
— На город напали бандиты?
— Пожар в Бредфорде?
Прозвучали три медленных удара колокола, и на углу улицы появился публичный барабанщик-глашатай, окруженный полудюжиной факельщиков.
— Поджерс! — воскликнул Паркинсон, вцепившись в него. — Что это значит?