Книги

Проклятие Матери гор

22
18
20
22
24
26
28
30

– И крепость пала, – подытожил Грогар, пришпорив коня.

Створки ворот медленно отворились, явив зрелище одновременно занимательное и удручающее.

Половина внутреннего двора была залита водой, там ходили, приподняв полы платья, женщины, дети и что-то искали. На другой, сухой половине, громоздился разнообразный мусор: расщепленные доски, битая посуда, ворохи тряпья, бутылки из-под вина; на куче гниющего сена, у входа в конюшню, валялся какой-то нечистый субъект.

Их недавние собеседники, от которых жутко несло дешевым вином, неловко поклонились.

– Ну… милости просим… э-э…

– Никого не впускать и не выпускать, – приказал Грогар Рийго. – Коли увидите, что кто-то пытается улизнуть, хватайте немедля. Где барон? – обратился он к парочке.

– Ждет, – ответил старший. – Насилу разбудили. Напился намеднись, старая пья… то есть я хотел сказать… плохо себя чувствует. Идите за мной.

В темной прихожей донжона Грогар незаметно подозвал одну из служанок Миранды.

– Люсия, где Лунга?

– Тут он.

– Я здесь, – не замедлил отозваться тот.

– Слушайте меня оба. Берите Лилию… где Лилия?

– Она со мной, мой господин.

– Хорошо. Так, дуйте с ней куда-нибудь в помещение для слуг или там еще что-нибудь – вам виднее. Отмойте ее. Расчешите, приведите в порядок. Думаю, у барона должны были сохраниться наряды его внучки – оденьте ее пороскошнее. В общем, Люсия, сделаешь ее красавицей, поняла? Я хочу представить ее моей сестрице во всем великолепии.

– Я все поняла, господин, – кивнула Люсия. – Будет исполнено.

– Чтобы не возникло недоразумений, прихватите трех-четырех парней – пусть бьют всех, кто попытается помешать.

– Хорошо.

– С кем ты там шепчешься, братец? – вопросила Миранда, поднимаясь наверх.

– Ни с кем, дорогая. Так, организационные вопросы.

– С каких это пор ты стал заниматься организационными вопросами?