– Прочитайте какое-нибудь стихотворение, – попросила она.
– Какое? – спросил он мягко, без всякой насмешки, сразу поняв ее настроение.
Каро тихо ответила:
– Какую-нибудь поэму о любви.
Горькая ирония ее слов не ускользнула от чуткого слуха Сфорцо. Он вспомнил несколько строк из стихотворения Россетти, которое он очень любил.
Почти шепотом он начал читать слова бессмертного произведения:
– Это стихи Россетти? – прошептала Каро.
– Да, – ответил Сфорцо. – Вы знаете их?
Он посмотрел на нее. Их взоры встретились. Он тихо продолжал, чтобы скрыть дрожь в своем голосе:
Они все еще глядели друг на друга, затем Каро задумчиво заметила:
– Вы любите стихи Россетти? У меня был сборник его стихов, прекрасная книга в темно-зеленом переплете, тисненном золотыми узорами, и когда я… о Джиованни, Джиованни!..
Внезапно она поднялась и схватила его за руку, дрожа всем телом, не в состоянии произнести ни слова.
С бесконечной нежностью он начал уговаривать и успокаивать ее, как ребенка.
Каро чувствовала горькое разочарование. Если бы он вместо слов обнял и поцеловал ее, она отдала бы все за это.
– Вы устали и потому так нервничаете, – произнес он спокойно. – Успокойтесь. Вы не должны волноваться. Я уверен, что тут скоро пройдет караван. Этот оазис служил постоянным привалом для Роберта, что видно из большого количества запасов, оставленных здесь. Он останавливался здесь часто, и оазис лежит недалеко от дороги, по которой проходят караваны. Рано или поздно нас найдут.
– Вы успокаиваете меня, – сказала Каро. – Скажите, вы мечтаете о часе освобождения?
Тон ее слов поразил его. Он был холодным, резким, почти сердитым.
– Конечно, здорово будет снова вернуться к цивилизации, – медленно ответил Сфорцо.
Каро рассмеялась. Беспричинное раздражение овладело ею.
– Как вы будете рады, когда станете наконец свободным!