— У них головы, и руки, и одежда были закрыты пластиком.
Люси и ее напарник встрепенулись, хотя и старались этого не показать. Наверное, этот кусочек хорошо лег в мозаику — объяснил что-то, что они узнали на месте преступления, а значит, придавал словам Паслены больше веры.
— Какого цвета был пластик?
Я потягивала чай, стараясь не привлекать к себе внимания. Мы с Холодом и Дойлом находились здесь только потому, что Паслена верила в нашу способность вырвать ее из полицейских клещей. Она верила, как верят обычно малые фейри, что благородные сидхе поведут себя благородно. Мы пытались соответствовать. Люси велела Дойлу сесть со мной рядом, а не висеть у них над душой, так что я теперь сидела между двумя стражами. Холод тоже пересел на сиденье с ручки дивана.
— Никакого, — ответила Паслена и прошептала что-то на ухо Роберту.
Он осторожно поднял со стола чашку с чаем и поднес к ее губам. В этой чашке она искупаться могла бы.
— Вы хотите сказать, что он был бесцветный?
— Я это и сказала, — чуть более раздраженным тоном заявила она. Отчего в ее словах будто послышалось сердитое гудение пчелы? Не гламор ли это — вкотором феи-крошки великие мастера?
— Значит, вы видели одежду сквозь пластик?
Она задумалась, потом кивнула.
— А описать ее можете?
— Одежда как одежда, примятая пластиком. — Она внезапно взлетела в воздух, стрекозиные крылышки зажужжали за спиной радужным крутящимся ореолом. — Это были люди! Высокие! Они для меня все на одно лицо!
Сердитое гудение — фоном к ее голосу — стало громче. Напарник Люси спросил:
— Это пчела гудит или мне мерещится?
Роберт встал, протянув руку к висящей в воздухе фее жестом, которым подманивают птичку.
— Паслена, они хотят найти тех, кто совершил это злодеяние. Они пришли, чтобы тебе помочь.
Сердитый гул становился все выше и громче. Где-нибудь на лужайке или в саду я бы уже сделала ноги. Уровень напряжения в комнате резко подскочил, даже Холод и Дойл насторожились, хотя мы-то знали, что это лишь звуковая иллюзия, и ее назначение — не давать любопытным людям слишком близко подходить к феям или охраняемым ими цветам. Этот звук должен был внушать опасение, рождать желание уйти от него подальше. Для этого все и делалось.
В дверь громко постучали. Люси крикнула:
— Потом!
Она не отрывала взгляда от феи: теперь она уже не принимала ее за ребенка. У Люси, как у всякого Опытного полицейского, есть чутье на опасность. Все хорошие копы, кого я знала, умели прислушиваться к сверлящему чувству в затылке — это сохраняло им жизнь.