Книги

Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8

22
18
20
22
24
26
28
30
Церера Привет тебе, небесная дуга, Посланница Юноны и слуга! О вестница, чьи радужные крылья Моим полям даруют изобилье, Дождем их окропляя и росой. О ты, что многоцветной полосой, Как поясом, охватываешь землю! Зачем меня зовешь? Тебе я внемлю. Ирида Исполни волю царственной сестры: Юнона хочет принести дары, Благословенье дать чете влюбленной. Церера О ты, венец, над миром округленный, Скажи, не явятся ль с моей сестрой Венера или сын ее слепой? Я видеть не хочу ни Купидона, Ни матери его. Ведь для Плутона[33] Они вдвоем мою украли дочь, И вечная ее сокрыла ночь. Ирида О нет, не опасайся встречи с ними, С обидчиками давними твоими: Они сейчас на Пафос[34] держат путь В досаде, что не удалось толкнуть Влюбленных этих: на стезю распутства, Внушить им страсти пыл и безрассудство, Пока Гимена светоч не зажжен. Смущенный неудачей Купидон Сломал свой лук и клятву дал — отныне Не осквернять людских сердец святыни И лишь невинно резвым быть. Церера Но вот Самой Юноны слышу я полет.

Появляется Юнона.

Юнона Привет тебе, сестра! В свои владенья Вернешься ты опять без промедленья, Прошу лишь, чтоб со мною вместе ты Благословила брак младой четы.

(Поет.)

Род ваш славный процветет. Вам богатство и почет, Счастья годы без числа Я, Юнона, принесла. Церера

(поет)

Будут щедры к вам поля, Изобилье даст земля, Хлеб заполнит закрома, Маем станет вам зима, Будут вам давать сады Небывалые плоды, Жизнь без горя и забот Вам Церера в дар несет. Фердинанд С великолепным зрелищем в согласье Чарующая музыка. Осмелюсь Спросить: не духи ль это? Просперо Это духи. Которых я своим искусством вызвал, Желаниям моим служить велел. Фердинанд О, если бы остаться здесь навеки! С такой женой, с таким отцом премудрым Здесь был бы рай.

Юнона и Церера шепчутся и отдают Ириде какое-то приказание.

Просперо Постой-ка! Помолчи! О чем-то важном шепчутся богини, Готовят, верно, что-то. Замолчи же, Иначе наши чары пропадут. Ирида Кувшинками венчанные наяды! Покиньте реки, полные прохлады! Сюда, на этот изумрудный луг, Своих Юнона созывает слуг. Влюбленным, нимфы, пожелайте счастья, Примите в брачном празднестве участье.

Появляются нимфы.

Вы, солнцем опаленные жнецы, Чьи шляпы из соломы как венцы Горят над лбами, мокрыми от пота! Сюда! Дневная кончена работа! Пусть каждый нимфу за руку возьмет И вступит с ней в веселый хоровод.

Появляются жнецы в крестьянской одежде. Вместе с нимфами они кружатся в грациозном танце. Внезапно Просперо встает и начинает говорить, в конце его речи раздается странный глухой шум и видения исчезают.

Просперо Я и забыл о гнусном покушенье На жизнь мою, которое готовят Зверь Калибан и те, кто с ним. А час, Назначенный злодеями, уж близок.

(Духам.)

Доволен я. — Исчезните. — Конец. Фердинанд Чем огорчен родитель твой, Миранда? Миранда Не знаю. Не видала никогда Его я столь встревоженным и гневным. Просперо Мой милый сын, ты выглядишь смущенным И опечаленным. Развеселись! Окончен праздник. В этом представленье Актерами, сказал я, были духи. И в воздухе, и в воздухе прозрачном, Свершив свой труд, растаяли они. — Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы, И горделивые дворцы и храмы, И даже весь — о да, весь шар земной. И как от этих бестелесных масок, От них не сохранится и следа. Мы созданы из вещества того же, Что наши сны. И сном окружена Вся наша маленькая жизнь. — Мой сын, Взволнован я. Простите эту слабость. Смешались мысли в старой голове. Не обращайте на меня вниманья. Ступайте же в пещеру, отдохните, А я пока немного поброжу, Чтобы унять волненье. Фердинанд и Миранда

(вместе)

Успокойтесь!

Уходят.

Просперо Ко мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль!

Появляется Ариэль.

Ариэль Я исполнитель мыслей. Что прикажешь? Просперо Дух! Нам уже готовиться пора, Чтоб Калибана встретить. Ариэль Повелитель, Хотел тебе напомнить я об этом, Когда Цереру здесь изображал, Но побоялся рассердить. Просперо Скажи, Где ты оставил этих негодяев? Ариэль Они совсем взбесились от вина. С отвагой пьяной бьют безумцы ветер За то, что им подул в лицо; бьют землю За то, что прикоснулась к их подошвам; Но все же замысел лелеют свой. Я в барабан ударил. С недоверьем, Как необъезженные жеребцы, Они сейчас же навострили уши, Глаза скосили, подняли носы, Принюхиваясь к музыке. А я Заворожил их слух, и, как телята Вослед мычанью, побрели они Сквозь заросли шиповника и дрока, Колючками с себя сдирая кожу. Я их завел в болото, где они Увязли по уши в вонючей жиже. Просперо Так! Хорошо, помощник мой крылатый! По-прежнему незримым оставайся. В моей пещере много ярких тряпок — Сюда их принеси, чтоб эти воры Прельстились мишурой. Ариэль Лечу! Лечу!

(Исчезает.)

Просперо Нет, Калибана мне не приручить! Он прирожденный дьявол, и напрасны Мои труды и мягкость обращенья. Напрасно все! Становится с годами Он лишь еще уродливей и злей. Но я их покараю всех, да так, Что завопят...

Является Ариэль с яркими одеждами.

Развесь все на веревке.

Просперо и Ариэль остаются невидимыми. Входят промокшие и грязные Калибан, Стефано и Тринкуло.

Калибан Тсс! Тише! Чтоб и крот слепой не слышал, Как мы ступаем. Вот его пещера. Стефано

Послушай, чудище, эта твоя фея, о которой ты говорил, что она безвредная фея, сыграла с нами премерзкую штуку.

Тринкуло

Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; и мой нос испытывает по этой причине великое негодование.

Стефано

И мой тоже. Слышишь, чудище? Если ты попадешь ко мне в немилость, то смотри у меня!..

Тринкуло

Фью-у-у-у!.. Тогда ты будешь вовсе пропащее чудище!

Калибан О, не лишай меня благоволенья, Мой добрый повелитель! Потерпи — За все вознагражден ты скоро будешь. Но тише! Тсс! Здесь тихо, будто в полночь. Тринкуло

Так-то так, но потерять наши бутылки в болоте...

Стефано

Чудище, это не только стыд и срам, но более того — невознаградимая утрата.

Тринкуло

Для меня это еще хуже, чем купанье в грязи. Вот так безобидная фея.