Книги

Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8

22
18
20
22
24
26
28
30
Миранда Я вас прошу, не тратьте столько сил! Ах, если б молния сожгла все бревна, Которые должны вы здесь сложить! На землю сбросьте ношу, отдохните! О, сам этот чурбан, горя в огне, Прольет над вами смоляные слезы. Вы отдохните. Мой отец сейчас В науку погружен. Сюда вернется Не раньше он, чем через три часа. Фердинанд Увы, прекраснейшая госпожа, Урок я должен кончить до заката. Миранда Вы посидите, а пока за вас Я потружусь. Давайте мне бревно. Фердинанд О нет, великодушное созданье! Пусть у меня сломается хребет, Пусть разорвутся жилы от натуги, Но я не стану праздно наблюдать, Как черная работа вас бесчестит. Миранда Мне так же, как и вам, приличен труд. Но мне он легче: я по доброй воле Трудиться буду, вы ж — по принужденью. Просперо

(в сторону)

Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянет Тебя к нему! Миранда Вы так утомлены. Фердинанд Нет, госпожа. Когда я вас встречаю, Мне даже ночь светла, как ясный день. Молю вас, назовите ваше имя, Чтоб мог я вас в молитвах поминать. Миранда Меня зовут Миранда.

(В сторону.)

Ах, отец! Я ваш запрет нарушила! Фердинанд Миранда! Миранда — значит чудная. И вправду Вы чудная, чудесней всех на свете! Случалось с восхищеньем мне смотреть На многих женщин, часто я бывал Журчанием их речи околдован, Иные мне по сердцу приходились, — И все же ни одной я не встречал, В которой бы не видел недостатков, Пятнающих достоинства ее. Но в вас изъянов нет, вы — совершенство, Созданье выше всех земных существ. Миранда Здесь женщин нет, и женское лицо Я видела лишь в зеркале. И знаю Я только двух мужчин, кого могу Назвать людьми: отца и вас, друг милый. Все остальные неизвестны мне; Но поклянусь ценнейшим из сокровищ В моем приданом — чистотой своей, — Мне больше в мире никого не надо, Вас избрала я в спутники себе. Само воображение не может Создать лицо прекраснее, чем ваше. Но я заговорилась, позабыв Внушения отца. Фердинанд Я принц, Миранда, А может быть (не дай господь!), король. И дровоносом был бы я не дольше, Чем муху на лице своем терпел, Когда бы не... Послушайте, Миранда!.. В тот миг, как я увидел вас впервые, Моя душа взметнулась вам навстречу, Отдав меня вам в рабство навсегда. Лишь ради вас ношу я терпеливо Тяжелые колоды. Миранда Так меня Вы любите? Фердинанд И небеса и землю Зову в свидетели своей любви! Коль правду говорю я — пусть они Мое признанье счастьем увенчают; А если лгу — пусть в беды обратят Все радости, что мне судьба сулила! Бескрайне, безгранично, беспредельно Тебя люблю, боготворю и чту! Миранда Как я глупа: я слезы лью от счастья! Просперо

(в сторону)

Прекрасна встреча любящих сердец! Пусть небеса дадут благословенье Союзу их! Фердинанд О чем же плачешь ты? Миранда О том, что не могу, что не умею Расстаться с тем, что я хочу отдать, Взять то, что мне нужнее самой жизни. Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства, Тем вырываются они сильней. Прочь, лицемерье робкое! На помощь Приди ко мне, святое простодушье! — Твоей женой я стану, если ты Меня захочешь взять. А не захочешь — Умру твоей рабой. Ты как подругу Меня отвергнуть можешь, но не в силах Мне помешать служить тебе всегда! Фердинанд Нет, будешь ты владычицей моей, А я — твоим рабом. Миранда Так ты — мой муж? Фердинанд О да! Ликует сердце, словно пленник, Отпущенный на волю. Дай мне руку! Миранда Возьми ее! И вместе с нею — сердце! Теперь прости. Прости — на полчаса. Фердинанд Прощай! Сто тысяч добрых пожеланий!

Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.

Просперо Я не могу таким же быть счастливым, Как те, кому все эти чувства внове; И все-таки я бесконечно счастлив. Но мне уже пора вернуться к книгам: Немало предстоит еще свершить.

(Уходит.)

Сцена 2

Другая часть острова.

Входят Стефано и Тринкуло; за ними — Калибан с бутылкой в руках.

Стефано

И слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор — ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье.

Тринкуло

Слуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них — мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается.

Стефано

Пей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли.

Тринкуло

А куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост.

Стефано

Мой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня и море не могло утопить. Я плавал, плавал — сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим... нет, лучше моим знаменосцем.

Тринкуло

Главнокомандующим — еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.

Стефано

Видишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.

Тринкуло

Никуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.

Стефано

Урод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!

Калибан Здоров ли ты, мой светлый повелитель? Позволь мне полизать тебе сапог, А трусу этому служить не стану. Тринкуло

Ты врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.

Калибан Смотри, как он глумится надо мной! Не дай меня в обиду, государь! Тринкуло

Хи-хи-хи! Он изрек «государь»! Это чудище совсем дурачок!

Калибан Опять! Ты слышал — он опять смеется. Молю — его ты насмерть загрызи! Стефано

Тринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве... Бедное чудище — мой подданный, и я не позволю его обижать.