Книги

Плавания Баренца

22
18
20
22
24
26
28
30

166

Mermare — искаженное Нарзомское море, как русские встарину называли южную часть Карского моря. В одной написанной собственноручно Баренцом записке, найденной Пэрчезом (Purchas) в бумагах Гаклюйга (Hakluyt), приводятся следующие данные о море Мермаре (перевод проф. А. Малеина с английского издания 1853 года): "24 августа н. ст. 1595 г. мы говорили с самоедами и спросили их, что за страна и море лежат к востоку от Вайгача. Они сказали, что после пяти дней пути в направлении к северо-востоку мы должны притти к большому морю в направлении к юго-востоку. Это море к востоку от Вайгача, по их словам, называлось Мармория, что значит спокойное море. И люди из Вардехуза сказали то же самое. Я спросил их, есть ли время в году, когда оно замерзает. Они отвечали утвердительно и прибавили, что иногда переезжали по нему на санях. И первого сентября н. ст. 1595 русские на ладье или барке утверждали тоже самое, говоря, что море замерзало иногда настолько, что ладьи или барки, идущие иногда в Енисей (Giehlsidi) из Печоры, принуждены были зимовать там".

167

В голландском оригинале: "de fock" (англ. foresail).

168

В английском издании: "чтобы просто простоять там более продолжительное время".

169

В голландском оригинале: "Samiuten".

170

Вероятно "переводчик". В английском издании: "interpretor".

171

Вероятно рассказывавший имел в виду северную оконечность Ямала.

172

В английском издании вместо "не похожи" стоит "похожи".

173

В английском переводе: penace — капитанское судно, фрегат. (А. М.)

174

В немецком тексте прибавлено: "но между ними было тайное недоброжелательство. А накануне повидимому они поспорили довольно сильно". (А. М.)

175

В английском издании: "focke-sayle" (fore-sail).