166
Mermare — искаженное Нарзомское море, как русские встарину называли южную часть Карского моря. В одной написанной собственноручно Баренцом записке, найденной Пэрчезом (Purchas) в бумагах Гаклюйга (Hakluyt), приводятся следующие данные о море Мермаре (перевод проф. А. Малеина с английского издания 1853 года): "24 августа н. ст. 1595 г. мы говорили с самоедами и спросили их, что за страна и море лежат к востоку от Вайгача. Они сказали, что после пяти дней пути в направлении к северо-востоку мы должны притти к большому морю в направлении к юго-востоку. Это море к востоку от Вайгача, по их словам, называлось Мармория, что значит спокойное море. И люди из Вардехуза сказали то же самое. Я спросил их, есть ли время в году, когда оно замерзает. Они отвечали утвердительно и прибавили, что иногда переезжали по нему на санях. И первого сентября н. ст. 1595 русские на ладье или барке утверждали тоже самое, говоря, что море замерзало иногда настолько, что ладьи или барки, идущие иногда в Енисей (Giehlsidi) из Печоры, принуждены были зимовать там".
167
В голландском оригинале: "de fock" (англ. foresail).
168
В английском издании: "чтобы просто простоять там более продолжительное время".
169
В голландском оригинале: "Samiuten".
170
Вероятно "переводчик". В английском издании: "interpretor".
171
Вероятно рассказывавший имел в виду северную оконечность Ямала.
172
В английском издании вместо "не похожи" стоит "похожи".
173
В английском переводе: penace — капитанское судно, фрегат.
174
В немецком тексте прибавлено: "но между ними было тайное недоброжелательство. А накануне повидимому они поспорили довольно сильно".
175
В английском издании: "focke-sayle" (fore-sail).