216
В голландском оригинале: "Rotgansen". Это горная казарка (Branta bernicla).
217
В голландском оригинале здесь имеется следующая фраза: "И 22 июня мы снова были на борту корабля".
218
Wieringen — остров на севере Голландии, вблизи Текселя.
219
В английском издании: "яйца".
220
На ошибочность этого мнения было указано выше (см. примеч. 7).
221
Здесь пропущено следующее, имеющееся в голландском оригинале: "ночью мы стали на якорь, и когда солнце было на NO и немного восточнее мы измерили высоту его и нашли, что оно возвышалось над горизонтом на 13°10", склонение его было 23°28"; если отсюда вычесть указанную высоту, то остается 10°18", а если отнять это от 90°, то высота полюса будет 79°42". В немецком тексте эта широта отмечена, но без приведения расчета.
222
T. e определить магнитное склонение.
223
Следует считать, что магнитное склонение было западное.
224
Этот абзац отсутствует в английском тексте. В немецком тексте, наоборот, здесь имеется пространное рассуждение о склонении магнитной стрелки даже с чертежами.
225
Это несомненно пролив между островом Prince Charles Foreland и главным островом Шпицбергена.