Книги

Первая семья. Джузеппе Морелло и зарождение американской мафии

22
18
20
22
24
26
28
30

51

Синтетическое жидкое топливо, получаемое в результате переработки угля. – Примеч. ред.

52

Имеется в виду не канадский Монреаль (фр. Montreal), а итальянский Монреале (ит. Monreale) – южный пригород Палермо в северо-западной части Сицилии. – Примеч. ред.

53

Дирк – шотландский кинжал. – Примеч. пер.

54

Girod Street во французской транскрипции «Жиро́», в английской – «Джирод». – Примеч. пер.

55

Ярд – 0,91 метра. – Примеч. пер.

56

Даго – презрительное прозвище итальянцев в США. – Примеч. пер.

57

Позолоченный век – последняя четверть XIX века в США, эпоха быстрого роста экономики и населения страны после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из сатирического романа Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» (The Gilded Age: A Tale of Today), обыгрывая на современном авторам материале термин «золотой век». Конец «позолоченного века» совпадает с экономическим кризисом 1893 года. – Примеч. ред.

58

Индийская дубинка, она же индийская булава (англ. Indian clubs) – разновидность спортивного снаряда, используемая для развития координации движений и функционального тренинга. Атлетические булавы являются потомком древнего оружия – персидских булав. Indian clubs в форме, которую мы сегодня знаем, появились в XVII в. во времена Ост-Индской компании. Британские колонисты впервые встретили булавы в Индии и ошибочно назвали их «индийскими булавами», несмотря на их ближневосточное происхождение. В дальнейшем булавы использовались военными (в особенности военно-морским флотом, так как они были очень удобны в условиях ограниченного пространства корабля). В последующее время из военной среды булавы перешли в систему общефизического развития. Из Великобритании булавы распространились по всему свету. В США булавы привез в 1861 году Сим Д. Кехо, известный предприниматель в области физической культуры. Булава порой применялась в качестве оружия, за неимением обычных средств. – Примеч. ред.

59

См. сноску 18.

60

Тумс – по-английски The Tombs, что переводится как «Могилы» или «Гробницы». – Примеч. пер.