91
«Таммани-Холл» (Tammany Hall) – политическое общество в Нью-Йорке. Его название восходит к имени легендарного индейского вождя. Планомерно усиливая свое влияние, со временем общество превратилось в главную политическую силу Нью-Йорка и всего одноименного штата. Известны многочисленные случаи подкупа, гангстеризма и казнокрадства со стороны боссов «Таммани-Холла». – Примеч. ред.
92
Moxie – один из первых безалкогольных напитков массового производства в Соединенных Штатах. Он был создан около 1876 года Огюстином Томпсоном как патентованное лекарство под названием Moxie Nerve Food. Напиток – сладкий, с горьковатым послевкусием. В настоящее время пользуется достаточной популярностью. Интересно, что словечко moxie в американском английском означает «дерзость, настойчивость, кураж». – Примеч. ред.
93
Читателю может показаться, что стороны договаривались весьма противоречиво: например, потенциальные плательщики согласились на явно невыгодные для себя условия. Однако, по словам автора, документальные первоисточники полностью подтверждают изложенный в книге ход событий. – Примеч. пер. при участии авт.
94
Преступления против жизни в американском законодательстве дифференцируются на тяжкие и простые убийства, причем уголовные кодексы разных штатов опираются на разные критерии при классификации конкретных случаев. В большинстве кодексов как тяжкое, так и простое убийство бывают первой и второй степени. В самых общих чертах, простое убийство – это неправомерное лишение жизни человека без заранее обдуманного «злого умысла». Простое убийство первой степени – как правило, спонтанное, неожиданное для самого убийцы. Убийство по неосторожности относится к простым убийствам второй степени. Тяжким убийством признается противоправное лишение жизни человека с заранее обдуманным злым предумышлением. Тяжкое убийство первой степени имеет место в случаях, когда виновный намеренно (умышленно) причиняет смерть другому лицу. Тяжкое убийство второй степени, как правило, является результатом убийства, совершенного в ходе другого преступления, а также причинения смерти по неосторожности «при обстоятельствах, обнаруживающих крайнее безразличие к ценности человеческой жизни» и в результате поведения, «которым создается серьезный риск лишения жизни другого человека» (УК штата Нью-Йорк). По сути, в последнем варианте наблюдается некий симбиоз косвенного умысла и преступного легкомыслия. Какое из убийств (тяжкое или простое) имеется в виду в данном случае, однозначно сказать затруднительно. – Примеч. ред.
95
Picciotti (ит.) – мелкие преступники; читается «пиччотти». – Примеч. пер.
96
Закон Волстеда – популярное название «Закона о национальном запрете». Запрет был введен Восемнадцатой поправкой к Конституции США, а в документе Волстеда были изложены правила для обеспечения соблюдения запрета и определены виды запрещенных алкогольных напитков. Эндрю Волстед (Andrew John Volstead, 1859–1947) – американский член Палаты представителей США от Миннесоты и член Республиканской партии, принимавший активное участие в разработке закона. – Примеч. ред.
97
Напоминаем, что американский галлон равен 3,79 литра. – Примеч. пер.
98
Джозеф Херш Рейнфельд (Joseph Hersch Reinfeld,1891–1958) – крупный бутлегер в эпоху Сухого закона в Соединенных Штатах. После прекращения запрета в 1933 г. владел несколькими крупными компаниями по импорту и распространению спиртных напитков. Его компания Browne-Vintners стала импортером и дистрибьютором шотландского виски White Horse. – Примеч. ред.
99
Пять футов пять дюймов – 1,63 метра. – Примеч. пер.
100
В сицилийском диалекте Турридру – уменьшительно-ласкательная форма от имени Сальваторе, как Пеппе – от Джузеппе. – Примеч. ред.