Стр. 123. Вот Джонстоны из Эннендейла… – Эпиграф
Скотта.
Стр. 124. … вороной жеребец старой гэллоуэйской
породы… – Гэллоуэйская порода – низкорослые лошади темной масти, хорошо приспособленные к горным дорогам
Стр. 126. Я ее назвал Джезабелью в честь кастильской
принцессы… – Джезабель – английская форма библейского имени Иезавель. Иезавелью звали порочную жену израильского царя Ахава. Отсюда переносный смысл слова «джезабель» – «ведьма», «карга». Кроме того, кличка заключает и намек на масть: «изабелла» – темно-бурый цвет
(а также и масть); название это связывается с легендой об испанской принцессе Изабелле, дочери короля Филиппа II (1556 – 1598), которая объявила, что не сменит рубашки, пока ее муж не овладеет нидерландским городом Остенде.
Осада длилась три года. Упоминание о кастильской принцессе – анахронизм.
Стр. 130. Но филистимлянин поравнялся с шапочни-
ком. – Филистимляне – народ, живший в древности на восточном побережье Средиземного моря и постоянно воевавший со своими соседями евреями. Отсюда словоупотребление в переносном смысле (враг, неприятель).
Стр. 135. … как тот король в романе, игравший на
виоле, когда горел его город. – Речь идет о римском императоре Нероне (54-68), который, по преданию, сам поджег
Рим и, любуясь пожаром, играл на лире.
Стр. 137. … шел… громадина дромонд… отрубить нос
Драммонду? – Игра слов: дромонд – род баржи, Драммонды – могущественный дворянский род.
Стр. 143. Это тот, о ком сочиняют стихи и повести? –
Речь идет о герцоге Нормандии Роберте (1028 – 1035), отце завоевателя Англии Вильгельма. За дерзкое бесстрашие и жестокость его прозвали «Робертом Дьяволом». С именем его связано много легенд.
Стр. 150. … конь сэра Джеймса Дугласа Далкита… –
Джеймс Дуглас из Далкита (ум. в 1420) – придворный, потомки которого получили титул графов Мортонов.
Стр. 151. … предпочтение… было отдано Джорджу,