Книги

Памяти Пушкина

22
18
20
22
24
26
28
30
Ты чуждо мысли человека,Тебя страшится гордый ум…

и затем задаваясь вопросом:

Ужели с ризой гробовойВсе чувства брошу я земныеИ чужд мне станет мир земной?..Не буду ведать сожалений,Тоску любви забуду я?

Всего этого не находим в окончательной редакции.

544

Childe Harold’s pilgrimage, II, VII–IX:

Pursue what Chance or Fate proclaimed best;Peace waits us on the shores of Acheron…Yet if, as holiest men have deem’d, there beA land of souls beyond that sable shore,To shame the doctrine of the SadduceeAnd sophists, madly vain of dubious lore;How sweet it were in concert to adoreWith those who made our mortal labours light!To hear each voice we fear’d to hear no more!..There, thou! – whose love and life together fled,Have left me here to love and live in vain —Twined with my heart, and can I deem thee deadWhen busy Memory flashes on my brain?Well – I will dream that we may meet again,And woo the vision to my vacant breast:If aught of young Remembrance then remain,Be as it may Futurity’s behest,Forme "t were bliss enough to know thy spirit blest!……… Все лучшее, что рок дает, возьмем,Нам берег Ахерона даст забвенье.Там сытый гость под гнетом принужденьяНе явится на пир: покой им куплен сном.Но если бы, наперекор безверью,Как думают святые, край такойНашелся бы, где за могилы дверьюНас к жизни призывали бы иной,Там Бога мы б усердно прославляли,Сродняясь вновь с друзьями, что не разНас утешать старались в дни печали;Вкушая сладость встреч, что мы не ждали,И чествуя мужей, добру учивших нас.Мой друг! любя расстался ты с землею…В том мире смерть соединила б нас!Когда моя душа полна тобою,Мне верить ли, что ты навек угас?В осиротелом сердце образ милыйНосить я буду; светлые мечтыИ память о былом дают мне силыНадеяться на встречу за могилой…Возликовал бы я, узнав, что счастлив ты.(Перевод В.В. Левика)

545

Оттуда выражение о загробном мире:

…там, где все блистает

Нетленной славой и красой,Где чистый пламень, пожираетНесовершенство бытия…

Вообще Пушкин не порывал резко с воззрениями и обычаями своей среды и в годы увлечения Байроном, напр. (I, 277), «в чужбине» свято наблюдал

Родной обычай стариныи, «выпустив на волю птичку»При светлом празднике весны,…стал доступен утешенью;За что на Бога мне роптать,Когда хоть одному твореньюЯ мог свободу даровать?

Это были стихи на «трогательный обычай русского мужика в Светлое воскресенье выпускать на волю птичку» (VII, 82).

546

I, 286. Ср. I, 238: «Я разлюбил свои мечты…»

547

Там же.

548

I, 287.

549

В прощании Чайльд Гарольда этому рефрену несколько соответствует стих:

Welcome, welcome ye dark blue waves!

к которому следует прибавить еще из Ch. Har. Pilgr., IV, clxxix:

Roll on, thou deep and dark blue Ocean-roll!

550