Книги

Омут в зазеркалье

22
18
20
22
24
26
28
30

— Хенеаккари.

Примечания

1

Иль-сад"ах* — капитан, в переводе со староджаммского. В разных словосочетаниях имеет ещё ряд значений.

2

Ти-иль* — дословно «помощник капитана», в переводе со староджаммского; в обиходе — старпом.

3

Навир* — дословно «новичок», «стажёр», в переводе со староджаммского (укор. вариант), условно — «юный служащий»; соответствует званию «младший офицер» в традиционалистском легурате.

4

Зу-джи* — боевой призыв сконцентрироваться и активизироваться (укор, староджаммск.).

5

Тул-гах* — дословно «опытный», «зрелый», в переводе со староджаммского (укор. вариант), условно — «опытный боец»; соответствует званию «старший офицер» в традиционалистском легурате.

6

Легурон* — дословно «главный над сотнями», «командующий легуратами», в переводе со староджаммского (укор. вариант). В традиционалистской иерархии легурон возглавляет Совет легартов и является главнокомандующим всех легуратов.

7

Эрф-джаммрут* — староджаммское название традиционалистов.

8

Кир-джаммрит* — староджаммское название реформистов.

Эрфкир — целое, единое (староджаммск. укор. вариант).

9