— Хенеаккари.
Примечания
1
Иль-сад"ах* — капитан, в переводе со староджаммского. В разных словосочетаниях имеет ещё ряд значений.
2
Ти-иль* — дословно «помощник капитана», в переводе со староджаммского; в обиходе — старпом.
3
Навир* — дословно «новичок», «стажёр», в переводе со староджаммского (укор. вариант), условно — «юный служащий»; соответствует званию «младший офицер» в традиционалистском легурате.
4
Зу-джи* — боевой призыв сконцентрироваться и активизироваться (укор, староджаммск.).
5
Тул-гах* — дословно «опытный», «зрелый», в переводе со староджаммского (укор. вариант), условно — «опытный боец»; соответствует званию «старший офицер» в традиционалистском легурате.
6
Легурон* — дословно «главный над сотнями», «командующий легуратами», в переводе со староджаммского (укор. вариант). В традиционалистской иерархии легурон возглавляет Совет легартов и является главнокомандующим всех легуратов.
7
Эрф-джаммрут* — староджаммское название традиционалистов.
8
Кир-джаммрит* — староджаммское название реформистов.
Эрфкир — целое, единое (староджаммск. укор. вариант).
9