— Какой из них вы хотите открыть первым?
После минутного колебания она потянулась к ним и сделала выбор. Это был подарок от Брэндана.
Она прочитала карточку и отложила ее в сторону. Я не могла не увидеть первые слова надписи, сделанной уверенным, твердым почерком: «Моей обожаемой жене…»
Со свертком в руках она подняла глаза на меня:
— Почему вы это делаете, мисс Кинкейд?
У меня не было желания объяснять, что мне поручили сделать так или что я начала испытывать жалость к ней.
— Свертки выглядели такими одинокими под елкой, — ответила я.
И это было правдой.
Не выражая никакого интереса, она развязала ленту на свертке. В свертке оказалась большая плоская коробка с ярлыком ювелирного магазина Тиффани, и как только она дотронулась до коробки, крышка откинулась.
У меня перехватило дыхание. На прекрасном черном бархате, которым была обита коробка изнутри, лежал гарнитур из золота с рубинами и бриллиантами. Комплект включал ожерелье, висячие серьги и браслет. Я никогда не видала ничего более красивого и была немало удивлена, когда Лесли оттолкнула коробку в сторону и залилась слезами. Совершенно опустошенная, она рыдала, не скрывая слез.
Испытывая чувство ужаса, я поискала на ее туалетном столике носовой платок, обшитый кружевами, и подала его с некоторым беспокойством. Она прикладывала его к своим янтарным глазам, пытаясь остановить слезы, но все было напрасно.
— Вот всегда так! — плакала она. — Он думает, деньгами можно компенсировать пустоту! Когда-то я знала, что такое любовь. Когда-то у меня был муж, который обожал меня. Вот почему я знаю, что такое пустота.
Этот поток слов потряс меня не только смыслом высказанных слов, но и тем, что означал отказ от всякой гордости. Но если она потеряет свою гордость, у нее ничего не останется.
— На балу вчера вечером он подверг меня страшному унижению, — рыдала она. — Он не хотел даже сделать вид, что ему приятно мое общество. Не лучше было и во время поездки по Гудзону, когда он постоянно показывал, что я вызываю у него раздражение.
Я хорошо представляла себе, как Брэндан мог унизить женщину, если ему хотелось, и я не могла не испытывать чувства жалости к его жене. И он, конечно, был не тем, кто мог спокойно переносить в женщине бесконечные головные боли, подавленность и жалость к самой себе.
Она, вероятно, почувствовала, что мое отношение к ней стало мягче, и буквально ухватилась за это.
— Сядьте, мисс Кинкейд. Раз уж вы здесь, вы должны выслушать меня.
Я присела на край стула возле ее кровати, желая в душе оказаться где угодно, но только не в этой комнате, и обвиняя Эндрю в том, что он поставил меня в столь неловкое положение.
Ее слова полились неудержимым потоком:
— Когда умер Дуайт, я почувствовала, что мне не для чего жить! И все же мне надо было продолжать жить. Можете ли вы понять, что представляет собой такая потеря, мисс Кинкейд?