— Хорошо! — сказал он. — Ее отсутствие — это удовольствие. Но не позволяйте мне, Меган, испортить ваш обед. Я видел, что вы намерены сделать. Представьте себе, что вы не видели меня, и осуществляйте ваши планы.
— Это только игра, — призналась я. — Джереми и я разыгрываем из себя хозяина и хозяйку. Только для того, чтобы внести разнообразие в наши обычные вечера. Хотя, конечно, если бы мы знали, что вы вернетесь…
— Вы бы отказались от вашего праздника? Как вы плохо обо мне думаете! Я буду счастлив, если вы хотите пригласить меня в качестве гостя.
Он снова улыбался, хотя в движениях его сквозила нерешительность. Мое мучительное беспокойство вдруг утихло и сменилось восторгом. Теперь наш обед будет не просто игрой. Теперь у нас была настоящая причина для праздника, и я знала, что Джереми будет так же доволен, как и я.
— Вы действительно присоединитесь к нам? — спросила я. — И не будете очень сердиться на меня за те вольности, которые я себе позволила?
Он пересек комнату и предложил мне руку, и этот жест был ответом на мой вопрос. Мы спускались по ступеням вниз, и я ощущала своими пальцами ткань его одежды и чувствовала чистый запах свежего мыла и такой мужской запах табака. Внизу нас ждал красиво накрытый стол. Сегодня я буду сидеть за ним, как будто имею на это право, и от этой мысли закружилась голова, словно я уже выпила шампанского.
Глава 15
Лицо Джереми засветилось от удовольствия при виде дяди, и он немедленно распорядился, чтобы Генри подготовил третий прибор. Карусель с ее радостными красками возвышалась на почетном месте в центре стола, и Брэндан, усадив меня и заняв свое место, обратил на нее внимание.
— Это что такое у нас здесь? — спросил он, наклонившись вперед, чтобы получше разглядеть ее. Джереми объяснил:
— Это музыкальная шкатулка, которая принадлежала брату мисс Меган. Если ее завести, она играет мелодию, а лошадки и саночки кружатся и кружатся.
— Джереми, заведи ее для нас, — попросила я.
Он взял игрушку так бережно, будто она была сделана из стекла, и осторожно повернул ключ. Веселая карусель завертелась, и негромкая мелодия зазвенела в комнате. Брэндан громко рассмеялся и кивнул, одобряя такое замечательное украшение в центре стола.
Таким образом, суп подали под звуки французской мелодии, и для меня она звучала так же приятно, как если бы для нас играли скрипки.
Наш гость был в великолепном расположении духа. То мрачное настроение, с которым он вошел в дом, улетучилось, и он с готовностью присоединился к нашей игре. Он занимал нас рассказами о своих путешествиях, вызывая полный восторг у Джереми и доставляя наслаждение мне. Он рассказывал нам о Ниле и огромных храмах Египта, рассказывал так ярко, что мы как будто своими глазами видели Сфинкса из Гизы — этот самый таинственный из монументов Египта. Брэндан описывал его загадочное, внушающее ужас каменное лицо на фоне сверкающего неба пустыни. По его словам, Сфинкса называли Стражем Пустыни, а пристальный взгляд, которым он встречал приближавшиеся к нему через пустыню маленькие человеческие фигурки, вселял в них страх.
— Я всегда чувствую, что эти глаза как будто приказывают мне, — рассказывал он нам. — Возвращаюсь к ним снова и снова в попытке разгадать этот взгляд и все же никогда не нахожу ответа. Даже в наши дни мы не знаем, кого изображает Сфинкс — бога или древнего правителя, или и того, и другого. И я предполагаю, что мы никогда не узнаем, что он спрашивает у нас.
— Как Озирис? — спросил Джереми, улыбнувшись про себя, и это показало мне, что он подумал о сюрпризе, который готовился подарить своему дяде на Рождество.
Брэндан минуту изучал его. Потом сказал:
— Нет, не как Озирис. Сфинкс не судит. Он только ставит перед нами непостижимую загадку. Может быть, загадку самой жизни.
Каким странным был этот обед — возможно, для каждого из нас. Сначала я была просто счастлива, и довольна, и беззаботна, почти как Джереми, просто наслаждаясь возможностью отметить праздничное событие.
Я была рада тому, что так тщательно одета и что свечи так мягко освещали меня, и что глаза Брэндана смотрели на меня ободряюще. Мне было с ним легко и свободно, и больше я не испытывала ни гнева, ни обиды, и совсем не была в замешательстве, как это иногда бывало раньше.