Книги

Одурманивание Маньчжурии. Алкоголь, опиум и культура в Северо-Восточном Китае

22
18
20
22
24
26
28
30

168

Старший брат старается покупать 30–40 унций опиума за раз. – Примеч. авт.

169

На китайском буквально «Восемь “нет”». – Примеч. пер.

170

Роман был первоначально опубликован под псевдонимом Цю Ин. – Примеч. авт.

171

Этот роман был опубликован под псевдонимом Кэ Цзюй – одним из более 50 имен, под которыми писал литератор Ли Чжэнчжун, один из самых известных каллиграфов Северо-Восточного Китая. – Примеч. авт.

172

[Chiasson 2010: 96] рассматривает позитивные описания русских в местной китайской прессе. – Примеч. авт.

173

Важно подчеркнуть, что здесь отражается именно восприятие автором рассказа Пушкина как социального реалиста, чему, весьма вероятно, способствовали адаптированные переводы его произведений на китайский. – Примеч. пер.

174

Для удобства чтения имя девушки переведено как Александра по тексту. В оригинале героиня именуется на китайский манер – «Шалин». Наиболее вероятно, что автор рассказа фактически называет персонажа по фамилии, не указывая при этом имени героини. – Примеч. пер.

175

Чжи Юань – псевдоним Чжи Чжэньюаня, уроженца провинции Хэбэй. Он работал в почтовой службе города Чэндэ до 1939 г., когда его перевели в Харбин, где он начал заниматься литературным творчеством. С 1940 по 1941 г. Чжи был редактором литературной секции газеты «Биньцзян жибао». Избежав ареста властями Маньчжоу-го, он бежал обратно домой. Весной 1945 г. Чжи вернулся в Харбин, где его задержали. – Примеч. авт.

176

Указанные два фрагмента, приписываемые Бодлеру и Толстому, переведены по тексту автора и, наиболее вероятно, не являются точными отсылками к произведениям этих писателей. В случае Бодлера фактически озвучивается вариация на тему его поэзии, что усложняет поиск точного источника, вдохновившего героиню рассказа. В случае Толстого ситуация представляет еще более сложной: ни в русской, ни в наиболее распространенной китайской версии романа такого фрагмента просто нет. Наиболее вероятно, в данном случае имеет место либо стилистический экзерсис по мотивам произведения Толстого, либо цитата по опубликованному под видом перевода вольному пересказу романа. – Примеч. пер.

177

Китайское наименование реки Амур. Буквально «Река черного дракона». – Примеч. пер.