Книги

Одурманивание Маньчжурии. Алкоголь, опиум и культура в Северо-Восточном Китае

22
18
20
22
24
26
28
30

148

О рассмотрении дела Бая в суде см. [Shengjing shibao 1937f]. – Примеч. авт.

149

Что примечательно, этот комикс оформлен в традициях китайской письменности сверху вниз и справа налево. Соответственно, просмотр нужно начинать с правого верхнего угла и идти взглядом вниз по колонке, а затем перейти к верхнему левому углу. При этом следующий комикс выполнен на «европейский манер», слева направо. – Примеч. пер.

150

В данном контексте, наиболее вероятно, использовался нейтральный эвфемизм «моя страна», который мог подразумевать и Китай, и Маньчжоу-го, и Японию. – Примеч. пер.

151

О Китайской республике см. [Gerth 2003]. – Примеч. авт.

152

«Dai-Nippon» имеет в данном контексте как смысл «Великая Япония» (ассоциации с подъемом Японии в конце XIX – начале XX в.), так и смысл «Всеяпонский» (в первую очередь отсылка к монополистской роли объединенной компании). – Примеч. пер.

153

О истории «Dai-Nippon» см. http://www.asahibeer.co.uk/ (дата обращения: 07.06.2022). – Примеч. авт.

154

О «Riguang» см. [Asahi 1912: 8], а о «Taiyang» – [Asahi 1915: 4]. – Примеч. авт.

155

В самом начале книги уже упоминалось, что цилинь, часто не вполне корректно переводимое на западные языки как «единорог», – китайское мифологическое существо, схожее с химерами. – Примеч. пер.

156

В данном случае китайское название является прямой калькой с английского. – Примеч. пер.

157

В слогане фактически обыгрывается титул баванов – князей-гегемонов в Древнем Китае. – Примеч. пер.