Книги

Обещание

22
18
20
22
24
26
28
30

— Привет, — сказал он, взмахнув рукой, когда они приблизились. — Что будете пить? Особый бокал шипучки на День матери, Зо? — «Кстати, что для тебя значит имя Лидия Фокс, Зо?»

Зои выглядела бледной.

— Только чай, пожалуйста. Дети, чего вы хотите?

Итан попросил кока-колу. Би — лимонад — нет, апельсиновый сок, нет, на самом деле шипучий яблочный сок, да, определенно это. Гейб попросил пинту пива и сменил его на горячий шоколад, когда Зои отчитала его за глупость.

— Вы все знаете, что сегодня День матери, верно? — обратился Дэн к детям, многозначительно взглянув на Зои.

— О-о-о, — протянул Гейб, пристально глядя на нее. — Нет. Мы понятия не имели.

— Я думала, у бабушки день рождения, — нахмурившись, сказала Би.

— Ну, и это тоже, — сказал Дэн, — но…

— Все в порядке, ничего страшного, — перебила Зои. — Не начинай их мучить чувством вины. Би, давай найдем туалет, а то ты лопнешь. Мальчики, будьте добры, помогите дяде отнести напитки.

Дэн открыл было рот, чтобы защититься, но снова закрыл его. Он хотел сказать, что не пытается никого обвинять, а просто пытается быть вдумчивым. Но она уже уходила с Би.

— Кто следующий? — выкрикнул работник бара, и Дэн развернулся, чтобы сделать заказ.

— Не обращай внимания на маму, — грубо сказал Итан. — Просто она сегодня не в духе.

— Да, нам пришлось сесть на автобус, потому что машина не заводилась, а потом она сказала слово на букву «б», — сказал Гейб, ликуя при этом воспоминании. — Ну, на самом деле она не сказала «слово на букву б», она сказала «бля», но…

— Гейб, — предостерегающе сказал Дэн, когда тетя Мэри начала одергивать на себе кардиган, корча физиономию: «Господи, откуда только…» — Следи за языком. — Он подозвал бармена. — Извини, приятель. Будь добр, нельзя ли заменить эту пинту пива на колу? — Паб находился всего в десяти минутах ходьбы от его квартиры; раз машина Зои захандрила, он решил потом отвезти их домой. — Спасибо! — Затем он достал из бумажника двадцатифунтовую банкноту и протянул ее Итану. Лучше поздно, чем никогда. — Вот — может, ты выскочишь и купишь маме что-нибудь позже, когда вернешься в Кью. Букет цветов или коробку конфет, что-то в этом роде. Скажешь, что это от всех вас, хорошо?

Глаза Гейба округлились.

— Ух ты! Двадцать фунтов!

— Да, и я за ними присмотрю, — бросил Итан, засовывая банкноту в карман джинсов. — Спасибо, дядя Дэн.

«Еще одно доброе дело, которое можно добавить к своему балансу», — подумал он несколько минут спустя, неся напитки к столу. Два добрых дела, если Зои согласится, чтобы он подвез ее домой. Он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь сделать достаточно, чтобы получить прощение. Пока Дэн в этом сомневался.

Зои никогда по-настоящему не праздновала День матери, поэтому, проснувшись в то воскресенье, удивилась тому, как скучно без Патрика, который в этот день посылал детей, чтобы те принесли ей поднос с завтраком и вазочку с живыми цветами из сада. (Однажды ей подарили несколько веточек, перевязанных ленточкой для торта; зима тогда стояла суровая.) В этом году — ничего. У нее не хватило духу сказать об этом детям. «Это неважно», — подумала она, сама готовя завтрак. Но потом машина не завелась, и она не знала, что делать, и это еще больше заставило ее скучать по Патрику. Он хорошо разбирался в практических вещах, он бы что-нибудь придумал.

— А мы можем поехать в папином фургоне? — с надеждой подал голос Гейб, но там не было места для них всех — и, кроме того, Зои никогда не нравилось водить его.