Книги

Нова. Да, и Гоморра

22
18
20
22
24
26
28
30

«Не прикасайся ко мне» (лат.).

26

«Не прикасайся ко мне»… — отсылка к Ин. 20: 17: «Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не вошел к Отцу Моему…»

27

И произошла на небе война в тот день! — Ср.: И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них (Откр. 12: 7).

28

Мировоззрение, спонтанная философия (нем.).

29

индейский пейотль… — Пейотль (пейот) — туземное название галлюциногенного кактуса лофофора Уильямса, содержащего мескалин. Индейцы Мексики и юга США почитали пейотль как божество и употребляли при различных обрядах.

30

как старуха Мэг… — Старуха Мэг — цыганка, героиня стихотворения Джона Китса «Мэг Меррилиз».

31

не смеют ступать ангелы… — строка из поэмы А. Поупа «Опыт о критике», в русском переводе А. Субботина: «Всегда туда кидается дурак, / Где ангел не решится сделать шаг».

32

восхищавшие землян со времен Рёскина. — Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, поэт, художник, критик и теоретик искусства, оказавший большое влияние на развитие эстетики второй половины XIX — начала XX века.

33

Это что, какой-то эффект шепчущей галереи? — Шепчущая галерея — помещение, в котором шепот хорошо распространяется вдоль стен, но не слышен в остальной части помещения. Этот эффект известен в нескольких соборах, мечетях, арках и др.

34

ворот, которыми Марион приходил к Анджолине до их помолвки. — Марино (не Марион) Фальеро (1274–1355) — 55-й венецианский дож, казненный за попытку государственного переворота; Анджолина — его молодая жена. Внимательный читатель заметит, что в этом абзаце не только имя Фальеро не соответствует известным нам венецианским реалиям.

35