Книги

Невероятные приключения Денниса Доргана

22
18
20
22
24
26
28
30

Я уже перекинул ногу через канаты, когда инстинкт самохранения заставил меня обернуться, и Ричардсон врезал мне прямо по лицу. Я понял, что сначала мне нужно разделаться с этим мерзавцем, прежде чем я смогу покинуть ринг. Восстановив равновесие, я обрушил свой страшный правый кулак на противника, вложив в удар всю силу своей стальной мышцы. Бык Ричарсчон отлетел на середину ринга, ударился плечами об пол, перевернулся и, сделав сальто, улетел за канаты на противоположной стороне ринга. И считать над ним не было никакой необходимости.

Но я не останавливался. Сорвав перчатки, я спрыгнул с ринга и помчался, сбивая на ходу роившихся вокруг зрителей, словно кегли.

— Все сюда! — взревел я, потому как полдюжины матросов из команды «Пифона» начали тузить головорезов «Ашанти». — Собирай экипаж, Билл, и давай копов! Вперед, Спайк!

Ряды врагов и друзей смешались. Не обращая внимания на кулаки, которые порой доставали до моего железного черепа, я бросился к выходу, где исчез человек со шрамом. На улицу я вылетел в одних боксерских трусах.

Человек со шрамом только остановил какой-то конный экипаж, из тех, где возница сидит на жердочке, больше подходящей для обезьян.

— А ну стой, блондинчик! — взвыл я, под всеми парами несясь к экипажу. — У меня для тебя есть пара слов!

Едва ли он видел, что я рванулся за ним. Но у него тоже было развито шестое чувство. Побледнев, он вскочил в экипаж, завизжал на водителя, который хлестанул коня, и экипаж помчался с безумной скоростью. С безумным ревом я прыгнул вперед и приземлился в салоне экипажа. Я прижал этого блондинчика, крепко сдавив его горло. Он завопил, выхватил нож, но я сжал его запястье в железных тисках — тут-то схватка и началась. Лошадь сошла с ума и неслась вперед, словно ракета. Извозчик полностью потерял управление. Он только кричал «Караул!», держась руками за голову. Мимолетный взгляд подтвердил, что Спайк гонится за нами.

Экипаж трясся и то и дело кренился, как спасательная шлюпка в ураган, а мы яростно метались из стороны в сторону, дышали с трудом, и мне казалось, что у меня ни одного целого ребра не осталось. Дикий клубок из рук и ног. Блондинчик булькал, пытаясь достать меня ножом, который я прижал одной рукой, другой я колотил его, пытаясь попеременно то выколотить из него душу, то придушить до смерти. От моих «упражнений» его лицо аж почернело.

Колеса экипажа выбивали искры из булыжников мостовой, а прохожие кричали: «Караул!» Тут мы резко повернули за угол, и меня с блондинчиком со всего маху приложило об пол. Повозка застонала так, что я решил: вот-вот, и она развалится. Блондинчик обмяк, и я наконец забрал нож из его онемевших пальцев, привстал на колени, железной хваткой сдавив его горло.

— Что ты сделал с Джеком Рэндолом? — гаркнул я, с трудом приподнявшись; экипаж продолжал катиться все дальше и дальше. — Быстро говори, или я тебе шею сломаю.

Лицо у блондинчика было синим — казалось его тошнит вот-вот вырвет, а лицо его было измочалено.

— Я скажу! — выдохнул он между стуком колес быстро несущегося экипажа. — Мы отвезли его… на склад Дао Цзана… седьмой док… ты меня сейчас задушишь…

Хрясть!

Когда экипаж повернул в очередной переулок, его колесо ударилось об угол дома. Мгновение и транспорт превратился в груду спиц, гаек и болтов, осколков дерева. Еще секунда — и лошадь умчалась дальше по улице, а я, изумляясь, что все ещё жив, остался лежать среди обломков. На мне живого места не было, синяки и порезы были тут и там. А блондинчик лежал, не выказывая никаких признаков жизни. Однако я не стал задерживаться, чтобы оказать ему первую помощь.

Спайк как раз нас догнал и теперь сидел у моей ноги с высунутым языком. Не создан он был для пробегов на длинные дистанции. Тряхнув головой, я огляделся, пытаясь понять, где я очутился, и сердце мое едва не выскочило из груди. Наконец-то удача и в самом деле мне улыбнулась. Но ведь блондинчик скорее всего сказал извозчику, чтобы тот вез его на склад Дао Цзана, а лошадь, когда понесла, двигалась в правильном направлении. Во всяком случае, я понял, что нахожусь не так далеко от дока номер семь. Заметив, что начинает собираться толпа аборигенов — они, очевидно, приняли меня за лунатика, я встал, отряхнулся и направился дальше по переулку в сопровождении Спайка.

Никто не пытался меня остановить, и вскоре праздношатающиеся зеваки остались далеко позади, а впереди показался склад Дао Цзана — большой и тихий.

В поле зрения никого не было. Не слышно было никаких звуков, кроме шороха волн, плещущихся у свай. Не было никаких огней. Даже тусклые и старомодные уличные фонари тут не горели, словно их никто и не зажигал. Я находился на улице один, словно я — единственный человек в Фуцзяне. Только вот я чувствовал, что этот Дао Цзан был не тем человеком, чтобы оставить свое имущество без присмотра.

Однако я считал, что блондинчик сказал правду, и собирался исследовать этот склад, даже если мне придется совершить кражу со взломом. Я продолжал прислушиваться, надеясь услышать шаги морячков своего экипажа, которые должны были прийти мне на помощь. Я решил, что они легко проследят мой путь, расспросив местных. В какой-то момент мне показалось, что я услышал какие-то звуки, хотел было окликнуть их, но никто так и не появился, а я больше ждать не мог.

Я заметил одну решетку, которая выглядела не слишком крепкой, и, осторожно ухватившись за один из прутьев, постарался его выломать — уперся ногой и использовал всю свою огромную силу, так что вены на висках вздулись. А потом один из прутьев с треском отошел…

Следующие два вышли гораздо легче. Стекла в окне не было, только старые тяжелые двойные жалюзи, которые я распахнул внутрь. На складе было темно и тихо. Положив руки на подоконник, я уже готов был нырнуть во тьму, только вот Спайк зарычал, а потом, легонько прикусив мне ногу, потянул назад. Я отшатнулся. И это спасло мне жизнь. Откуда-то из темноты вылетел топор и, едва не раскроив мне голову, сбрил прядь моих волос. Вновь нырнув во тьму, я крепко сжал руки, сжимающие топор, и мой противник зарычал, словно дикий зверь, и резко дернулся, отступая обратно во тьму.