Я подкрался к напарнику, чтобы расслышать обрывки телефонного разговора, однако до моего слуха донеслось лишь взволнованное бормотание – мужской голос, отдаленно показавшийся мне знакомым, что-то сбивчиво пояснял детективу, время от времени срываясь на громкий кашель.
– Вы уверены? – пробасил Фрэнк, бросая на меня многозначительный взгляд. – Нет, я не сомневаюсь в том, что вы говорите правду… Хорошо, я все понял. Уберите оттуда своих людей, мы уже выезжаем.
Он вернул трубку на рычаг, повернулся ко мне и кивнул на входную дверь номера:
– Рид, захвати с собой портфель с бумагами и ключи от авто. День обещает быть долгим.
– Что произошло? – поинтересовался я, сгребая с письменного стола папки с полицейскими отчетами. – Они обнаружили тело?
– Еще нет, – Миллер отправил в карман несколько новых сигаретных пачек и чиркнул зажигалкой, проверяя ее исправность. – Рабочие разрыли яму примерно на треть. Копать глубже им помешали черви.
– Черви?
Я замер на месте, придерживая забитый до отказа портфель обеими руками. Как назло, подернутая ржавчиной застежка никак не желала захлопываться, и бумаги то и дело норовили выскользнуть наружу при каждом неловком движении.
– Да, – Фрэнк кивнул и направился к двери, на ходу приглаживая слегка растрепавшиеся волосы. – Судя по испуганному бормотанию шерифа, это те самые черные опарыши, которые изъели весенний урожай. Только они заметно подросли за пару месяцев.
После нескольких минут упорной борьбы со ржавым замком, мне наконец удалось захлопнуть чемодан с бумагами. Удовлетворенно выдохнув, я подхватил его одной рукой, сунул в карман брелок с ключом зажигания и поспешил вслед за напарником, успевшим к тому времени покинуть спальню.
– Подросли? – озадаченно переспросил я. – Что это значит?
Быстрые шаги Миллера, доносившиеся со стороны лестницы, оборвались, после чего он не слишком охотно с кем-то поздоровался, пожелав в ответ доброго утра.
– Шериф заявил, что черные черви, копошащиеся в яме, насчитывают с добрый фут в длину, – ответил детектив, повышая голос, чтобы я мог отчетливо расслышать его слова. – Один из гадов попытался напасть на рабочего. Кажется, он прокусил ему большой палец ноги.
– Что за нелепость, – я не без труда преодолел лестничный пролет и поравнялся с Фрэнком, нетерпеливо притоптывающим у дверей фойе. – В природе не бывает таких огромных червей, Миллер. К тому же, у них нет зубов.
– Скажи это тому бедолаге, которого попытались сожрать.
Молодой детектив бесцеремонно толкнул высокую стеклянную дверь носком ботинка и вышел на аллею, залитую противным холодным дождем. Я послушно тащился следом, стараясь спрятать лицо от вездесущих колких капель. Затем остановился у самого капота авто, ожидая, когда Фрэнк распахнет передо мной дверцу.
Мерзкий ливень мигом намочил и мою рубашку, и потертый старый чемодан, и, если бы мне все же не удалось закрыть защелку, сейчас бумагам, хранящимся внутри его истертого кожаного брюха, пришлось бы туго.
– Черт знает что, – пробормотал я, усаживаясь на водительское сидение и вставляя ключ в замок зажигания. – Миллер, если черви в яме в самом деле плотоядные, то они давно могли обглодать труп Мэдисон. В таком случае, мы даже не сможем установить доподлинную причину ее смерти.
Патрульная машина сердито фыркнула, мелко задрожав. Я аккуратно вырулил на пустынное шоссе, усеянное мелкими блестящими лужами, похожими на осколки разбитого неба, и тронулся к западной трассе.
Низкие разлапистые кустарники, растущие на обочине, молча мокли под струями неукротимого ливня, покорно накренив свои темно-зеленые головы. Утренний пейзаж за ветровым стеклом полицейской машины выглядел ровно таким же унылым и безрадостным, как и в день нашего приезда в Дарк Маунт.