Книги

Навсегда с бессмертным

22
18
20
22
24
26
28
30

— Заправь волосы, — велел Андерс, снова проезжая мимо ее дома и оглядывая окрестности.

Валери сняла шляпу, собрала волосы в конский хвост, собрала их в пучок на макушке и, придерживая, надела шляпу. — Хорошо?

Он оглянулся, кивнул, затем снова обратил внимание на дорогу, но сделал еще один круг вокруг квартала, прежде чем свернуть на подъездную дорожку к дому миссис Риббл.

Валери распахнула дверь и поспешила к дому, едва внедорожник полностью остановился. Однако она направилась не к парадной двери, а прямо к забору, пересекавшему подъездную дорожку и огибавшему задний двор. Ей не нужно было подходить к двери и спрашивать миссис Риббл, там ли Рокси. Она видела Рокси на заднем дворе. Она была уже на полпути к воротам, когда немецкая овчарка заметила ее и с радостным лаем бросилась к забору. Ухмыляясь, Валери пробежала последние несколько футов и, перегнувшись через калитку, отцепила щеколду. Она едва начала открывать ее, когда Рокси пулей ворвалась в узкое отверстие. Собака кружила вокруг Валери, дико лая, а потом, виляя хвостом, как сумасшедшая, потерлась о ее ноги и начала кружиться перед ней. Рокси была счастлива и взволнована, но не настолько, чтобы забыть, что не должна прыгать на людей. Валери со смехом опустилась на колени, обняла собаку и взъерошила ей шерсть. Потом она закрыла лицо руками, потерла щеки и уши и сказала: — Ты в порядке? Я беспокоился о тебе. Я тоже по тебе скучала, — радостно заворковала она, когда пес лизнул ее в лицо.

— Фу. Серьезно? Ты позволила ей облизать твое лицо?

Валери оглянулась на слова Брикера и увидела, что он, Андерс, Ли и Маргарет последовали за ней. Пока Андерс напряженно наблюдал, как она здоровается с собакой, Ли и Маргарет снисходительно улыбались. Брикер, однако, выглядел крайне недовольным. Усмехнувшись на его слова, она сказала: — У тебя, очевидно, никогда не было собаки.

— Нет, — признался он. — Но Андерс как раз подумывает о том, чтобы ее купить.

— Неужели? — спросила Валери, с интересом глядя на Андерса.

— Я изучал породы, чтобы понять, какие из них подойдут мне, — тихо сказал он, его глаза на мгновение переместились на Рокси, прежде чем он снова огляделся.

— Рокси? Рокси девочка! Куда ты делась?

Услышав этот дрожащий старческий голос, Валери посмотрела на задний двор. Она в последний раз погладила Рокси и встала, чтобы подойти к воротам и посмотреть на заднюю дверь дома. — Здравствуйте, Миссис Риббл.

— Валери? — угрюмо сказала женщина, прищурившись, чтобы лучше ее видеть.

— Да. Спасибо, что присмотрели за Рокси. Я ценю это, — сказала она, глядя вниз и гладя собаку, когда она прислонилась к ее боку.

— Ну, как-то ночью она сидела у тебя на крыльце и скулила, а я не могла уснуть и привела ее сюда, — сказала миссис Риббл и сердито посмотрела на Валери. — Тебя это не волнует. Ты на две недели оставила ее одну. Она могла умереть. — Старуха нахмурилась еще сильнее и добавила: — Я не думаю, что я должна вернуть ее тебе, если не можешь о ней позаботиться.

— Валери не было две недели, а вы не потрудились позвонить в полицию и заявить о ее исчезновении? — возразил Андерс, внезапно оказавшись позади Валери. Его голос звучал довольно сердито.

— Ну… — женщина нахмурилась. — Откуда мне было знать, что она не на вечеринке?

— Вы знали, — сказал Андерс со спокойной уверенностью. — Но вы хотели ее собаку.

Валери посмотрела на него с удивлением, а затем снова на Миссис Риббл, которая вдруг заерзала на заднем крыльце, виновато глядя на него, прежде чем отвернуться. — Просто возьми ее и уходи. И не жди, что я буду следить за ней в следующий раз.

Дверь за старухой со стуком закрылась, и Валери, подняв бровь в сторону Андерса, осторожно сказала: — Ты оказал на нее впечатление.

Андерс перестал хмуро смотреть на закрытую дверь и посмотрел на Валери, но покачал головой. — Недостаточно сильное. Она знала, что ты пропала, и что с тобой что-то случилось, но ничего не сделала. Она даже не потрудилась позвонить в полицию. Она боялась, что они заберут Рокси, а она хотела оставить собаку себе.