Книги

Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа

22
18
20
22
24
26
28
30

97  Ди цвей унглайхе бридер Мотке ун Хершке («Два непохожих брата, Мотке и Гершке»), псевд. Амад (Вильна: Ромм, 1873); Реб Шимен Барбун дер рабинер фун Майнц (1874) и Дер аройс гетрибенер унд балд цу- рик геруфенер Йозеф («Изгнанный и вскоре возвра­щенный Иосиф»), псевд. Амад (Вильна: Мац, 1877). Об Иосифе в девичьем обличье см. Ди динст мейдл одер эйн шпиль дем шикзальс («Служанка, или Игра судь­бы»), анон. (Вильна: Ромм, 1868).

98  Из заглавия первой главы Боруске дер шоймер, псевд. Амад (Вильна: Ромм, 1871).

99  Полукритическая биография Магида из Дубно содержится в книге: Herman A. Glatt, Не Spoke in Parables: The Life and Works of the Dubno Maggid (New York: Bithmar, 1957); изложение его притч по- английски см. Benno Heinemann, The Maggid of Dubno and his Parables (New York: Feldheim, 1967).

100  Прототипом сварливой жены была Ксантиппа, довольно подробно описанная в двуязычном изда­нии Сипурей хохмей Йовн о диврей хахомим Дика («Истории о греческих мудрецах»), псевд. Авром-Аба Каб (Вильна: Дворжец, 1864).

101  Целиком этот сюжет содержится в мидраше Берешит раба 59:9.

102  Есть тексты, в которых Магид подробнее ком­ментирует этот стих и приводит еще одну притчу. См. Яаков Кранц, Сефер мишлей Яаков га-менукад, под ред. Моше Нисбойма (Иерусалим, 1989), с. 46-48, или Heinemann, The Maggid of Dubno, pp. 52-54.

103  О следующем поколении читательниц см. Iris Parush, “Readers in Cameo: Women Readers in Jewish Society of Nineteenth-Century Eastern Europe”, Proof texts 14 (1994): 1-23.

104  Наиболее плодовитые из них все урожен­цы Литвы, а самые активные — из самой Вильны: Исроэл-Мейер Вольман (1821-1913), Гавриэль Равич (1826-1892), Йегошуа Мейцах (1834-1917), Бенцион Альфас (1850-1940), Цви-Нисн Голомб (1853-1934), и са­мый популярный — Шомер (Нохем-Мейер Шайкевич, 1849-1905). О другом региональном центре еврей­ской популярной литературы, Варшаве см. Нохем Ойслендер, Варшевер мехабрим ин ди i85oep-i86oep, Ди идише литератур ин найнцнтен йоргундерт, под ред. Хавы Турнянски (Иерусалим: Магнес, 1993), с. 241-288. См. также мою статью “Medium and Message in Yiddish Chapbook”, pp. 285-286.

Глава четвертая

1 И.-Л. Перец, Дос васерл (фун майне райзе-билдер), Дер фрайнд (1904), № 225-228; позднее вошло в каче­стве главы 23 в Билдер фун а провинц-райзе, Але верк фун И. Л. Перец, в п т. (Нью-Йорк: CYCO, 1947-1948), под ред. Ш. Нигера, 2:192-203. Рассказ «Пруд» в пере­воде Милтона Гиммельфарба содержится в антоло­гии The I. L. Peretz Reader, ed. Ruth R. Wisse (New York: Schocken, 1990), pp. 74-84; цитаты на с. 197 и 78. В даль­нейшем литерой Y будет обозначаться Полное собра­ние сочинений Переца издательства CYCO; литерой Е — антология под редакцией Р. Вайс. Другие издания указываются особо. Русские переводы приводятся по изданию: И.-Л. Перец, Избранное. М.: Художественная литература, 1976 (далее — R), переводы, взятые из других изданий, указываются особо.

Гиммельфарб переводит слово идишкайт словом «иудаизм» (Judaism), которое само по себе придума­ли в Западной Европе в XIX в. В народной речи, кото­рую Перец здесь пытается воспроизвести, идишкайт означает «благочестие» или «религиозность», ведь реб Мойше и ему подобные не видят никакого суще­ственного человеческого бытия за пределами еврей­ской реальности. См. важное письмо Переца на иври­те Й.-Х. Равницкому, относящееся к марту или апре­лю 1899 г. и опубликованное Нахманом Майзелем Цен ништ-фарэфнтлехе брив фун И Л. Перец, Идише куль­тур (апрель 1950): 26.

Из стихотворения «Принцесса Шабаш», Романсеро (1851), книга третья. Пер. А. Майкова. См. Г. Гейне, Избранные произведения (М., Художественная литера­тура, 1980), с. 368.

Об этой экспедиции см. воспоминания Йешайе Маргулиса, опубликованные в YlVO-bleter, 12 (1937): 308-309; Яков Шацкий, Перец-штудиес, YlVO- bleter 28 (1946): 66-77, и обзорную работу Нахмана Майзеля, И. Л. Перец: зайн лебн ун шафтн, YlVO- bleter 28 (1946): 173, а также Ойф ди шпурн фун ма- терьялн фун Ян Блохе статиш-экономишер экспеди- цие, YlVO-bleter 34 (1950): 296-298; Ruth R. Wisse, I. L. Peretz and the Making of Modern Jewish Culture (Seattle: University of Washington Press, 1990), pp. 3-25. Вайс первая из биографов Переца, кто обратил внимание на то, что он всю жизнь не имел практики — по не­выясненным и поэтому никогда не обсуждавшимся причинам.

Прототипом маскила послужил некий Реувен Потолишер, который впоследствии хвастался, что по­явился на страницах «Картин» — несмотря на то что Перец нарисовал карикатурный образ и назвал героя

Шмерл. Об этом рассказал мне Яков Циппер, уроже­нец Тишеце.

Нохем Ойслендер, Вегн цвей штромен ин Перецес кинстлеришер шпрах фун ди 90-ер йорн, Афн шпрах- фронт 5:1/2 (1931): 55-68.

См. Wisse, Peretz, pp. 21-22.

7Юдл Марк, И. Л. Перецес шпрах, YlVO-bleter 28 (1946): 111—145; выдержки из этой статьи см. “The Language of Y. L. Peretz”, YIVO Annual of Jewish Social Science 4 (1949): 64-79. Марк утверждает, что разго­ворный язык и местный диалект Переца, в частно­сти, легли в основу его литературного стиля в целом. См. в особенности с. 127 и 138-145, где приводятся рассуждения о его ученом стиле; в английской вер­сии с. 65-75*

См. Richard J. Fein, “Peretz Among the Jews”, Judaism 29 (1980): 146-152, и мою книгу Against the Apocalypse: Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,

1984) , pp. iio-iii. (В сокращенном русском перево­де «Вопреки апокалипсису: Ответы на катастро­фу в современной еврейской культуре» (Тель-Авив: Библиотека Алия, 1989) фрагмент о Переце отсутству­ет.— Прим. пер.)).