Книги

Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа

22
18
20
22
24
26
28
30

42  Дик опубликовал рассказ Сифрона (1868) ти­ражом юоо экземпляров за свой счет, и ему не уда­лось выручить даже половины затраченных денег. См. его письмо Хаиму-Йоне Гурлянду, датированное 19 ияра 1869 г., Решу мот 2 (1927)’ 409* В 1861 г. он опу­бликовал Махазе мулъ махазе. Из недавних работ, по­священных Дику как ивритоязычному сатирику, см. Бен Ами Файнгольд, Сатира маскилит нишкахат«Сифрона» ме-эт А. М. Дик, Jerusalem Studies in Hebrew Literature 9 (1986): 239-258.

43  Ш.-Л. Цитрон, Драй литерарише дойрес («Три по­коления в литературе»; Вильна: Шреберк, 1922), 1:7. Описанный визит состоялся в 1879 г. Образцы мидра- шистских комментариев Дика появляются в Махазе мулъ махазе, Га-нешер i (Лемберг, 1863): 4 и Га-мелиц 10:20 (Одесса, 1870): 150. Рукопись его комментария к Мидраш раба и Танхуме хранится в Еврейской наци­ональной и университетской библиотеке, НеЬ. 709 8. О приверженности Дика традиционному еврейско­му одеянию см. Й.-Л. Смоленский, Маса бе-Русия, Га- шахар 5 (1874): 350.

44  См. в Смоленский, с. 349 описание Дика в Тагорес га-Койдеш. Помимо двух писем Гурлянду, опублико­ванных в Решумотп 2 (192у): 408-410, Ицхок Ривкинд опубликовал еще четыре письма на иврите, относя­щихся к 1843-1852 гг. в YlVO-bleter 35 (1951): 222-228. Особую важность представляют аннотации Ривкинда.

45  См. Marc Saperstein, Jewish Preaching, 1200-1800: An Anthology (New Haven: Yale University Press, 1989), pp. 21, 39-44. Даже хасиды, которые считаются не­превзойденными в области идишской словесности, публиковали тексты своих проповедей только на ив­рите. Все наставления рабби Нахмана изначаль­но появлялись исключительно в переводе на иврит. Единственное сочинение хасидского мусара, которое само по себе не является проповедью, опубликован­ное на идише до времени Дика, было Пойкеях иврим Дов-Бера Шнеерсона («Дающий прозрение слепым»; Шклов: Ицхок-Иозеф Менин, 1832).

46  См. мою “Annotated Bibliography of Ayzik-Meyer Dik”, The Field of Yiddish: Studies in Language, Folklore, and Literature, 4th collection, ed. Marvin I. Herzog et al. (Philadelphia: ISHI, 1980), pp. 117-184.

47  Брайнин, с. 226. I

48  Дан Мирон, Бейт хазон ле-эмет («От видения к правде: О возникновении ивритского и идишского романа в XIX в.»; Иерусалим: Институт Бялика, 1979), с. 60-71, 148-151. Этот ивритский трейф-посл так­же трансформировался в благочестивую идишскую майсе-бихл. См. Шмуэль Версес, Га-тиргумим ле-идиш шелъ Агават Цион леАврагам Many (Иерусалим: Академон, 1989).

49  Ди гедулд, псевд. Й. Шапиро (Варшава: Лебензон,

1855).

50  Дер шивим молцайтХ 1877), с. ю.

51  Ди цавое («Завещание»), псевд. Ц. Б. А. М. (Вильна: Фин-Розенкранц, 1873), строфы 29-30. Дик придумывал новые псевдонимы для книг, которые он публиковал не у Ромма, а в других издательствах.

52  Об обязанности вспоминать о разрушении Храма во время каждого празднества, которое устраивает ев­рей см. Сейфер койрес Йерушолаим («Иерусалимские анналы»), псевд. Авром-Аба Каб (Вильна: Ромм, 1862), с. 5. Благодаря объему (188 страниц) и религиозно­му содержанию эта развлекательная книга на идише приобрела статус сейфер.

53  Walter Scott, Miscellaneous Prose Works, 3:376, as quoted in Alexander Welsh, The Hero of the Waverly Novels (new York: Atheneum, 1968), pp. 21-22.

54  Сейфер хохмес га-яд, i-e двуязычное аноним­ное издание (Вильна: Ромм, 1869); анонимное вос­произведение только идишской части (Варшава: Шрифтгисер, 1882). Я сравнивал это издание с пред­принятыми Йегошуа Штернером для хасидской ауди­тории (Лемберг: Балабан, б. г.) и заметил, что Дик ис­ключил все упоминания о Зогаре даже в тех местах, где цитирует его.

55  Предисловие цитируется в «Аннотированной библиографии» Ривкинда, с. 201.

56  Другие примеры этого см. Miron, “Folklore and Anti-Folklore”, pp. 244-246.

57  Гамисалеф одер дер шайнтойте («Припадочный, или Человек, который казался мертвым»), псевд. Й. Шапиро (Варшава: Лебензон, 1855); Пакед ба-лайло, ди шрекн фун ди нахт Гешане рабе («Ужас в ночи: Кошмары в ночь праздника Гошана раба»), псевд. 3. Н. Шапиро (Варшава: Клейф, 1856).

58  Дер йойред (Варшава: Лебензон). Воспроизведено в современной орфографии в журнале Chulyot: Journal of Yiddish Research 1 (Winter 1993): 43-49; перевод на ив­рит Шалома Лурии, с. 50-55* В 1872 г. Дик и Йекутиэль Шапиро вместе работали над новым ивритским из­данием Сефер йевен мецула Натана Наты Ганновера (Варшава: Гольдман, 1872).

59  См. Мордехай Бен-Йехезкель, Сефер га-маасийот (Тель-Авив: Двир, 1965), 2:501-503.

60  Дов Садан, в личной беседе 9 марта 1973 г. Третья версия, приведенная у Бен-Йехезкеля на с. 503-504, представляет собой переработку истории Дика, и в ней проблема незаконнорожденного также не нахо­дит никакого решения.