47 Мои критические рассуждения разделяет Шмуэль Версес в статье Аль оманут га-сипур шелъ И. Л. Перец, Сипур ве-шоршо («Рассказ и его источник: О развитии ивритской прозы»; Гиватаим — Рамат- Ган: Массада, 1971), с. 128-129.
48 Впервые опубликовано в ивритском издании Га-хец; ялкут сифрути, под ред. И.-Л. Переца (Варшава: Халтер и Эйзенштадт, 1894), затем в Дер ид, № 19 (1902); Але верк, 4:179-186. “The Missing Melody”, tr. David Aberbach, Peretz Reader, pp. 196-200. «Нутро хасидизма», пер. М. Беленького, Избранное, с. 250-255.
49 Цвишн цвей берг, Дер ид, № 40/41 (1900); Але верк, 4:103-117; “Between Two Mountains”, tr. Goldie Morgentaler, Peretz Reader, pp. 184-195. Русский перевод М. Беленького, Избранное, с. 281-290. О том, что Перец что-то писал в тюрьме, сообщил его сокамерник Мордехай Спектор. См. Эйзнер, И. Л. Перецес арест ин 1899, с. 354*
50 Миснагед (совр. ивр. митнагед, букв, «противящийся») — противник хасидизма. — Прим. ред.
51 См. Юдл Марк, Ан анализ фун И. Л. Перецес шпрах, YlVO-bleter 28 (1946): 342; “Language of Y. L. Peretz”, pp. 76-77.
52 Г. Д. Номберг, Ди ревизъе фун Перецес шафн, Гезамлте верк, 8 (Варшава, 1930), с. 104-107. Этот ревизионистский очерк, написанный одним из ближайших соратников Переца, во многом сформировал мои собственные взгляды на Переца.
53 Переизд. под названием Дер коваль в сборнике Миха Йойсеф Бин Горион, Идише ксовим фун а вайтн корев («Идишские сочинения дальнего родственника»), изд. 2-е испр. и доп., в 6 т. (Берлин: Штибель, 1924), 1:144-157. Рецензия Переца — Ин фолк арайн
(1902) , Литератур ун лебн, Але верк, 7:158-161. В книжной версии Бердичевский дал объяснение «трудных» слов. См. Shmuel Werses, “М. J. Berdyczewski as a Yiddish Writer”, предисловие к М. Й. Бин-Горион, Идише ксовим фун а вайтн корев (Иерусалим: Магнес Пресс,
1981) , с. liii-liv.
54 Об этом он открыто заявлял в написанном на иврите письме Равницкому, ок. марта 1899 г., пер. Нахмана Майзеля, Идише культур (апрель 1950):25.
55 См. Peretz, “My Memoirs”, tr. Seymour Levitan, Peretz Reader, chaps. 2-3 (особенно описание няни- польки), и Дэвид Г. Роскис, А шлисл цу Перецес зихрой- нес,Ди голдене кейт 99 (1979)- 132-15956 Вое а мол вейникер («С каждым годом все реже»),
Ди холе («Проклятие») и Дер ойнеш («Наказание») — все они входят в серию Рассказов реб Йохенена. См. Хсидиш,Але верк, 4:66-90. Последовательность историй отличается в ивритской и идишской версии. Ср. Хасидут, Коль китвей И. Л. Перец, iA:ii6-i45; 2В:з8-53-
57 См. Шмерук, Перецес ийеш-визие.
58 Как и Йохенен меламедс мацеелех, они сначала были опубликованы на иврите СГа-шилоах 13 [1903]: 289-297), а потом в переработанном и расширенном варианте — на идише. И если ивритский рассказчик — совершенно очевидно списанный с Носна Немировера (Натана из Немирова) — это профессиональный писатель, который осознает читательский скептицизм, то идишская версия начинается с описания мистической атмосферы субботне
го вечера. См. Га-офот ве-га-гвилим («Птицы и свитки пергамента»), Хасидут, Коль китвей И. Л. Перец, 1А:8з~97, и Реб Нахменъкес майсес, Хсидиш, Але верк, 4:187-201. Анализ ивритской версии см. Jacobson, Modern Midrash, pp. 31-43. Использование Перецем уменьшительно-ласкательного суффикса -ке в имени Нахмана добавляет нотку нежности. В русском переводе уменьшительно-ласкательный суффикс опущен, см. «Сказания ребе Нахмана (Блуждание по пустыне)», Хасидские рассказы, с. 121-133.
59 Из Хайей Могаран («Жизнь рабби Нахмана»,
1874) , пер. Артура Грина в книге Rabbinic Fantasies: Imaginative Narratives from Classical Hebrew Literature, ed. David Stern and Mark Jay Mirsky (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1990), pp. 335-336.
60 На самом деле эта история может быть прочитана самыми разными способами, один из них см. у Дэвида С. Джейкобсона (Modern Midrash).
61 Гисгалес, одер ди майсе фун цигнбок («Как он открылся, или Рассказ про козла», 1904), Хсидиш, Але верк, 4:202-208; пер. Мориса Сэмюэля, The Prince of Ghetto, воспроизв. в Peretz Reader. Это тоже измена брацлавскому хасидизму, который усердно избегал приписывания ребе каких бы то ни было чудес.
62 Wisse, Peretz, p. 67.