Гвен слабо улыбнулась Арнольду.
– О боже… У меня только три фунта. Взяла с собой мало денег. Не могли бы вы… убрать две сосиски?
Она протянула хозяину три банкноты.
– Вот что… – Он улыбнулся фирменной улыбкой, очень располагавшей к нему покупателей. – Я отдам вам эти две сосиски даром, а вы пообещаете обходить стороной моего конкурента. Он чуть дальше по улице.
Гвен хотела возразить, но тут звякнул дверной колокольчик, и вошел Джордж. Сразу направился к прилавку, протянул руку и расцвел той самой улыбкой, которая в свое время покорила ее на танцах.
– Джордж Хендерсон. А вы, должно быть, мистер Арнольд?
Бакалейщик со смехом пожал руку Джорджа.
– Да, он самый, мистер Хендерсон. Только Арнольд – это имя, а не фамилия, так меня все и кличут.
Джордж тоже рассмеялся.
– А я – Джордж. С моей женой вы уже познакомились. Надеюсь, ты купила все по списку, дорогая.
Он взял ее ладонь, положил себе на сгиб локтя. Гвен улыбнулась, кивнула. Вот что такое «быть замужем» – с улыбкой стоять под ручку с мужем и болтать с приветливыми лавочниками.
– Я слышал, вы купили старую ферму Далглишей?
– Нет, – ответил Джордж. – Ферму Уэнтуортов. На Буллок-роуд.
– Уэнтуортов?
Гвен уставилась в пол, свободной рукой стиснула сумочку.
– А я-то подумал… ладно, видимо, неправильно понял. Что ж, заглянете к нам на следующей неделе, миссис Хендерсон?
Гвен не смела на него посмотреть.
– Да, конечно. Спасибо, Арнольд.
Прежде чем завести мотор, Джордж протянул руку и спросил про сдачу.
– О боже… Прости, Джордж, но сдачи не было.