5
Перевод с английского Г. И. Копылова и Ю. А. Симонова.
6
Филаменты. –
7
По-английски гребневик – сomb jelly, или медуза-гребешок. –
8
Иногда, стремясь точнее описать животное, я буду писать о нем как о самце или самке, даже если половую принадлежность определить сложно и я не уверен, какого это животное пола. (В конце третьей главы упоминаются даже гермафродиты, но там я обошелся без местоимений, указывающих на пол.) Когда относишь животное к тому или иному полу, история становится интересней. Я стану приписывать особи определенный пол, если у меня будут для этого какие-то основания, пусть даже и ненадежные. О них я буду сообщать либо в основном тексте, либо в примечаниях. В отсутствие каких-либо аргументов я стану приписывать животным пол по своему усмотрению. В этом конкретном случае особых оснований считать, что я встретился с самочкой, у меня не было. Однако авторы одной давней статьи, посвященной симбиозу раков-отшельников и актиний, заметили, что раки, активно подбиравшие актиний и размещавшие их у себя на раковине, практически всегда были самками. Самцы же надеялись, что актиния сама туда заберется. Эта статья процитирована в примечаниях*.
*
9
Русское название «морские козочки». –
10
Суть аргументации Декарта здесь сводится к следующему. Если человек способен помыслить тело, причем любое тело, другим, то, следовательно, статус тела не предполагает необходимости; более того, можно помыслить его отсутствие вообще, а это окончательно доказывает, что телесное и ментальное существуют как различные, обособленные субстанции. В подобных выкладках Декарт отнюдь не предавался «кабинетному развлечению»: он искал ту основу, которая обладает сверхнеобходимым и сверхобъективным статусом, – нечто такое, чего «не может не быть». Обретение такой основы, по его мнению, позволило бы ученым хотя бы по поводу чего-то соглашаться друг с другом целиком и полностью. –
11
Waterman – «водяной человек». –
12
Перевод А. А. Франковского.
13
Так называемый информационный подход. –
Комментарии