Книги

Линни: Во имя любви

22
18
20
22
24
26
28
30

Бетель — смесь пряных листьев перца бетель — кустарника семейства перечных, с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждающая нервную систему.(Примеч.ред.)

22

Воулле — торговец, который обычно ходил по домам и предлагал свой товар(инд.).(Примеч.перев.)

23

Саиб — господин, хозяин(инд.).(Примеч.перев.)

24

Англо-маратхская война — война Ост-Индской компании против союза маратхских княжеств в 1775—1782, 1803—1805 и 1817—1818 гг., в результате которой значительная часть территории маратхов была захвачена.(Примеч.ред.)

25

«Храмовое дерево» — гингко двулопастый.(Примеч.ред.)

26

Fragrante delicto — на месте преступления, с поличным(лат.).(Примеч.перев.)

27

Кантер — лошадиный аллюр — легкий неторопливый галоп.(Прим.перев.)

28

Чаппати — тонкие лепешки из пресного теста, заменяющие индусам хлеб.(Примеч.перев.)

29

Майны — птицы семейства скворцов.(Прим.ред.)

30

Сатледж — река на территории Пакистана, Индии, Китая.(Прим.перев.)

31