Приблизительный перевод с английского – «Одиночный неконтролируемый враг высшего ранга».
3
«Прикончи её» (англ.) – одна из легендарных фраз серии игр «Mortal Kombat».
4
Le Clairon («горн», фр.) – неофициальное название французской штурмовой винтовки FAMAS.
5
Американское жаргонное обозначение любых бойцов террористических группировок.
6
ЗИП – запасные инвентарные принадлежности.
7
Египетский БТР «Фахд» 280-30, находящийся на вооружении сухопутных войск Алжира.
8
Фрагмент песни «Зверь» группы «Наутилус Помпилиус».
9
Если я сбиваюсь с дороги,
Ты указываешь мне верный путь.
Я не плачу,
Потому что, по-твоему, слёзы – проявление слабости.
Я вынуждена притворно
Улыбаться и смеяться каждый день.
Моё сердце не может разбиться,
Ведь с самого начала оно не было целым.
Из-за тебя
Я научилась не сворачивать с верного пути.
Из-за тебя
Я научилась оберегать себя от страданий.
Из-за тебя
Я разучилась доверять не только самой себе,
Но и всем окружающим.
Из-за тебя мне страшно.
Из-за тебя
Я научилась не сворачивать с верного пути.
Из-за тебя
Я научилась оберегать себя от страданий.
Из-за тебя я стремлюсь
Изо всех сил обо всём забыть.
Из-за тебя
Я не знаю, как смогу впустить в сердце кого-то ещё.
Из-за тебя
Я стыжусь своей жизни, потому что она пуста.
Из-за тебя мне страшно.
Отрывок из песни Келли Кларксон «Because of You».