Книги

Леди-Гувернантка

22
18
20
22
24
26
28
30

Матушка всегда говорила, что для брака достаточно приязни. Что чувства просыпаются после. Она и сейчас утверждает, что все, что вспыхивает быстро, быстро и сгорает. Возможно, так оно и есть.

— О, как печально, — проговорила миссис Форест. — Но отчего ваш отец не подумал заранее, чтобы назначить вам достойное содержание? Тем более, зная, какие непростые отношения между вами и братом? — задала логичный вопрос няня. — Вы простите, если я вмешиваюсь куда не следует со своим неуемным любопытством, — она даже немного покраснела.

— Мой отец отличался завидным здоровьем, — я вздохнула. Воспоминания нахлынули, словно теплые волны.

Как же было хорошо за спиной отца, за его надежной опекой и силой. Когда никто не смел и слова сказать, или даже взглянуть косо в нашу с сестрами сторону. А потом все изменилось. Резко. Больно.

Друзья отвернулись. Брат, переполненный ликованием, выставил нас вон из дома. Удивительно, что не оставил вообще ни с чем. Хотя то содержание, что нам назначили, можно назвать более чем скромным, если не нищенским.

— Он погиб. Упал с лошади во время охоты. Сломал шею, — проговорила я и стиснула зубы.

— О! — протянула жалобно нянюшка детей.

Я крепче сжала бокал и сделала глоток воды, словно это могло помочь мне спастись от печальных мыслей.

Казалось бы, прошло много времени с момента ухода отца, а грусть и тоска не оставляет.

Миссис Форест, кажется, уже была сама не рада, что начала этот разговор. Она замялась, подыскивая слова утешения, но мне не нужна ее жалость. От нее, увы, легче не становится.

— Расскажите мне о вашем хозяине? — попросила я, сменив тему нашей беседы. — Он показался мне очень жестким человеком.

Нянечка, обрадованная подобным поворотом беседы, живо поддержала меня сказав:

— О, это сейчас он такой. Прежде был совсем другим человеком.

— До смерти жены? — предположила я.

— Да. — Миссис Форест поставила бокал на стол и взяла вилку. — Мне об этом рассказывали. Сама я, увы, не застала леди Хейвуд. Но слуги, те, кто проработал в замке много лет, отзываются о ней, как о достойной хозяйке и госпоже.

— Конечно же, — кивнув, тоже принялась за ужин.

— Вы привыкнете к его манере изъясняться. Полагаю, вам еще предстоит поговорить. Милорд, когда нет гостей, может пригласить нас с вами на ужин. Иногда ему требуется компания для общения, — проговорила няня. — И мне он нравится больше, чем те хозяева, у которых работала прежде.

— А дети? — я улыбнулась. — Так понимаю, червяк — это только начало.

— Они станут проверять вас на прочность, — вернула мне улыбку миссис Форест. — Но если спросите мое мнение, то скажу вам честно: они остро нуждаются в заботе и внимании. Причем, не сколько нашего с вами, а своего отца. Конечно, — она перекатила по тарелке черную маслину из салата, — было бы лучше, если бы у них была мать. Но я не слышала, чтобы лорд Хейвуд имел намерение жениться во второй раз.

* * *

Почему-то принято считать, что некроманты работают только по ночам. Глупое и неуместное предположение, хотя, доля правды в нем была.