Книги

Крест на башне

22
18
20
22
24
26
28
30

Ассистентарцт — врач в чине лейтенанта.

24

Coup de grace (фр.) — «удар милосердия», т.е. добивающий.

25

Oberstabsarzt (нем.) — майор медицинской службы.

26

Frontschwein (нем.) — повара, писари и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта.

27

Сэгэ-Малаан тэнгэри — божество бурятского пантеона.

28

Де Нотр-Дам — настоящая фамилия французского средневекового врача, поэта и астролога, более известного как Нострадамус.

29

Имеется в виду танк «Ке-ну», «легкий десятый», — согласно принятому в армии императорской Японии обозначению танков по типу и порядковому номеру модели.

30

ЗВ — задача выполнена.

31

C"est magnifique, mais ce n"est pas la guerre (фр.) — «Это великолепно, но это не война». ПьерБоскет произнес эту фразу, наблюдая за броском Легкой Бригады.

32

Wie ein Floh aber O-ho! (нем.) — Как блоха, но ого-го!

33