Kumpel (нем.) — приятель, группа солдат, держащихся друг друга, именно приятели, не камерад.
14
Feidleutenant (нем.) — полевой лейтенант.
15
Schwerer panzerkampfwagen (нем.) — тяжелая бронированная боевая машина, тяжелый танк.
16
Фразы, очевидно, заучены Боссой из памятки для допросов. Дословный перевод: Ваша задача? Что придано вашей роте для поддержки? Есть ли потери в живой силе или технике? Отвечайте на вопросы, это ваш последний шанс выжить!
17
Springmine (нем.) — мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая. Поражение человеку (или нескольким одновременно) наносится осколками корпуса мины при ее подрыве на высоте 40—140 см от поверхности земли после подбрасывания ее пороховым вышибным зарядом.
18
Arsch mit Ohren (нем.) — ругательство, дословно «ж…а с ушами».
19
Fußlatscher (нем.) — пехотура, грязедав, пехотинец.
20
Karacho! (нем.) — «Идти с максимальной скоростью» или «Мчаться во весь опор».
21
Ehr geehrte, Damen und Herren, nehmen Sie bitte Ihre Sachen mit. Die Strabenbahn fahrtnicht welter (нем.) — Забирайте ваши вещи, дамы и господа. Этот трамвай дальше не пойдет.
22
Schneller (нем.) — быстрее.
23