Книги

Колдунья по найму

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ну… У вас два следа от оспы возле левого глаза и родинка над губой в форме капли, — ответил Клод и облизал сухие губы. — А еще…

— Достаточно.

— Попить бы…

Мэри тут же вскочила на ноги и убежала. До него донесся звук посуды, а потом льющейся воды. Клод попытался приподняться, но не смог. Он был еще очень слаб. Со стаканом воды вернулась Мэри. Он жадно осушил его, пролив себе немного на грудь.

— Не спешите, — осадила его Мэри. — Воды дома много.

— Как давно я здесь?

— Второй день, — ответила Мэри, вытирая ему рот.

— Мне надо домой, — засуетился Клод. Заметался, стараясь подняться. Генри, наверное, уже волнуется, куда он делся! Мэри снова уложила его на пол. Ее лицо оказалось слишком близко к его лицу. Взгляды встретились. Он увидел, что глаза у нее карие, а на носу и щеках россыпь бледных веснушек. Темные волосы длиной чуть ниже подбородка и упали на скулы. От нее пахло гвоздикой и еще какими-то травами, он не понял. — Меня сын ждет…

— Знаю. Но сейчас вы все равно не сможете идти, — спокойно сказала Мэри. — Надо отлежаться. Вас будут искать?

— Конечно. Но явно не здесь, — вздохнул Клод.

— Понятно, — сказала Мэри и отстранилась от него. — Ну ничего. Сейчас подсохнет дорога и я доберусь до города, чтобы попросить помощи. А теперь спите, вам нужны силы.

Клод хотел возмутиться, что он и так только что проснулся, но не смог. На него навалилась усталость, и он снова уснул.

Когда Клод проснулся в следующей раз, Мэри рядом не было. В окно, с которого сняли черную ткань, рвалось яркое солнце. Одна створка была приоткрыта и в доме пахло палой листвой. Клод потянулся и понял, что чувствует себя намного лучше. Он смог встать и добраться до умывальника. Зеркало над ним сообщило лорду, что выглядит он ужасно. Ему безумно хотелось принять душ, но ванной комнаты в доме не было. Пришлось ограничиться умыванием и обтиранием тела влажным полотенцем.

Устав, Клод опустился в кресло, бесцельно глядя по сторонам. Как давно ушла Мэри? Когда она вернется? Он то и дело смотрел на часы, и время, дразня его, тянулось очень медленно. Наконец за окном мелькнул знакомый силуэт и дверь распахнулась. В дом вошла Мэри, держа в руках корзинку. Сразу же запахло свежим хлебом и колбасой. Клод понял, что ужасно голоден. Он встал, и пошатываясь, двинулся навстречу девушке.

— Я купила нам еды, — бодро сказала Мэри. Она раскраснелась, глаза блестели. Но за блеском пряталась тревога. Нет, не тревога. Страх. Чего она могла испугаться? Может быть, кто-то обидел ее? — Как себя чувствуете?

— Все хорошо, — сдержанно сказал Клод и ощутил вину, за то, что так долго смотрит на нее. Что не может и не хочет отводить от нее глаз. Словно какая-то неведомая сила держит его внимание на ней. Может, дело в том, что она колдунья и приворожила его?

— Я позвонила вам домой и поговорила с очень приятным мужчиной по имени Дональд, — сказала Мэри. — Он обещал через пару дней прислать за вами машину.

— Через пару дней? — ужаснулся Клод, лихорадочно соображая, почему трубку взял брат. — Но почему? Он сказал, как у них дела?

— Мне показалось, что я его разбудила, — вздохнула Мэри. — Ничего больше он не сказал. Но я объяснила ему, как сюда добраться. Надеюсь, он все правильно понял.

Клод помог ей снять пальто и Мэри упорхнула на кухню. А он остался сидеть в кресле, размышляя, в какую неприятную историю мог вляпаться Дональд. В том, что это произошло, он не сомневался.