Книги

Когда зацветет абелия

22
18
20
22
24
26
28
30

– В таком случае прошу, – Герцогиня сама лично открыла для нас дверь в столовую, приглашая войти.

Нетерпение съедало меня, а любопытство разжигало внутри пожар, но я сдержалась и позволила Альваро первым войти внутрь.

– Джонс, слава Богу! – воскликнул герцог и раскрыл объятия для странного вида человека – мужчины в высоких ботфортах, с длинными, распущенными по плечам темно-русыми волосами, в широкой белой сорочке и черных коротких штанах из ткани, похожей на парусину. На боку у мужчины болталась длинная сабля.

Неизвестный человек улыбнулся и широкими шагами преодолел расстояние, разделявшее его и герцога. Когда он двигался, мне показалось, что по комнате шагает великан – столько мощи и силы было в этом человеке, что невольно захватывало дух.

– И я рад тебя видеть, дорогой Альваро!

Мужчины обнялись, похлопав друг друга по плечу, а я смогла внимательно рассмотреть гостя герцогини Гарибальди – у мужчины оказались суровые, но вместе с тем мужественные черты лица. Широкие размашистые брови придавали выразительность взгляду умных серых глаз, плотно сжатые губы говорили о жестком характере, а ямочка на подбородке смягчала грубость черт. От мужчины веяло властью и харизмой. Он невольно притягивал взгляд, и мне подумалось, что он наверняка пользуется успехом у женщин.

– Ты привез его? – спросил герцог, расцепив объятия.

– Я здесь, ваше сиятельство, – раздался приятный мужской голос.

Я не сразу поняла, откуда он идет, но потом заметила, что с дивана, расположенного спинкой к двери, встал приятный моложавый мужчина со светлой кожей и русыми волосами, одетый в добротный сюртук и коричневые кюлоты.

– Граф Д’Арньер. – Альваро поспешил ко второму мужчине и протянул ему для приветственного рукопожатия свою руку. – Вы готовы?

– Готов, – ответил мужчина.

Глава 29

Центральная улица была запружена каретами и фаэтонами. Прекрасные сеньоры и сеньориты томились в своих роскошных нарядах, обмахиваясь веерами и вглядываясь в даль – не скоро ли подойдет их очередь подъехать к парадному входу королевского дворца?

Сопровождающие их спутники с равнодушным видом прогуливались по тротуару туда-сюда, деловито размахивая тростью, останавливались, чтобы перекинуться друг с другом парой слов, а затем, когда вереница экипажей сдвигалась с места, быстро запрыгивали в свою карету или фаэтон.

У меня пестрело в глазах. Центральная улица и прилегающие к ней переулки были разукрашены флагами и бумажными цветами, которые крепились к балконам домов, на булыжных мостовых лежали россыпи конфетти и лепестки цветов. Наряды придворных поражали роскошью и вычурностью. Да и я сама напоминала себе разодетого павлина.

Альваро настоял на том, чтобы я надела пышное пурпурное платье с глубоким декольте, расшитое золотом и драгоценными камнями. Роза соорудила мне невообразимую прическу, верхушка которой задевала потолок откидной крыши нашего фаэтона. Пальцы на руках были унизаны перстнями с изумрудами и рубинами. Мне жутко не нравилось такое количество драгоценностей, это попахивало безвкусицей, смотрелось дерзко и вызывающе, но таково было решение герцога.

– Пусть у него в горле пересохнет от твоей красоты, а заодно и от моего богатства, – сказал он утром, когда зашел в спальню, чтобы лично проследить за моими приготовлениями к балу.

Его план был до смешного прост и, скорее всего, провалился бы, если бы не самодовольство и чувство собственной исключительности, присущие Филиппу. Мы решили сыграть на его нарциссизме и эгоизме, завлечь его в ловушку. А гарантией его попадания в наши силки должна была стать моя красота и его гнев. Альваро хотел, чтобы король сошел с ума от ярости, и потому решил продемонстрировать ему свое величие и богатство.

Сразу за нами ехал экипаж с четырьмя пажами, разодетыми в парчовые одежды. В следующей карете сидели Роза и Зола – мои новоиспеченные фрейлины, которых в Басконии называли «менины». И завершала процессию телега с сундуками, наполненными золотом и самоцветами, – подарок герцога ко дню рождения короля. Подарок в несколько раз превосходил по ценности всю королевскую казну. И подобное подношение совершенно точно заденет гордость Филиппа.

Помимо всего прочего, Альваро нанял десяток бывших солдат, которые охраняли наш кортеж по пути во дворец Монтагеро. Воистину это была королевская процессия.