Книги

Кофе еще не остыл. Новые истории из волшебного кафе

22
18
20
22
24
26
28
30

Качая головой, Нагаре пробормотал:

– Что я наделал, что я наговорил, – и пошел вслед за ней.

В зале осталась одна Казу, которая молча смотрела на женщину в платье, читавшую роман.

– Прости меня, мама. Я все еще… – прошептала вдруг официантка.

Громкое тиканье трех настенных часов разносилось по кофейне в такт словам Казу.

Всегда…

Всегда…

История II

Мать и сын

Ничто так не наводит на мысли об осени, как стрекотание сверчка-колокольчика.

Такие нежные чувства к насекомым – уникальное культурное явление. Во всех странах, кроме Японии и Полинезии, стрекотание сверчка воспринимается просто как бессмысленный шум. Есть теория о том, что и японцы, и полинезийцы пришли с юга Монголии. Фонетика самоанского языка народов Полинезии напоминает японскую. В обоих языках есть гласные, состоящие из пяти тонов «а», «и», «у», «е» и «о», а слова строятся из согласных и гласных или только из гласных.

В японском языке есть звукоподражательные слова, а также выражения, которые передают состояния, не связанные со звуками. Например, сала-сала – изображение звука текущей реки, буии-буии используется для звука ветра, а образные выражения шин-шин и кан-кан – для описания снега, мягко устилающего почву, и лучей солнца, падающих на землю, соответственно. Все эти слова передают настроение мира вокруг нас.

Эти слова обрели новую жизнь в японских комиксах. Они используются в подписях к картинкам. Когда персонаж принимает героическую позу, то для усиления эффекта пишут «ЗУБААА!». Или «ДОН!», если что-то с грохотом падает на землю. «Сулу-сулу» появляется там, где речь идет о скользкой поверхности, а тишину передают с помощью слова «шин». Именно благодаря подобным звукоподражательным словам читатели острее воспринимают то, что происходит в комиксе.

На школьных уроках музыки часто поют песни, в которых попадается множество таких слов и выражений.

Слышу песенки цикад!Чин-чилло, чин-чилло, чин-чилло-лин.И домашнего сверчка!Лин-лин, лин-лин, лин-лин-лин.Одним осенним вечером…

Мики Токита распевала во все горло эту песенку под названием «Гармония насекомых». Ей ужасно хотелось, чтобы ее отец Нагаре Токи-та послушал, что она выучила в школе за день. Она так старалась, что от усилий у нее раскраснелось лицо.

Нагаре терпеливо слушал, как Мики поет, страшно фальшивя. У него на лбу собралась глубокая складка, а уголки губ поползли вниз, отчего его рот стал походить на перевернутую скобку.

– Слышно стрекотание вечером осенним. Что за радость слышать песенки сверчков!

Когда Мики допела, ей зааплодировали.

– Прекрасно, прекрасно, – похвалила Киоко Киджима, хлопая в ладоши. От этих слов на лице Мики расплылась довольная улыбка.

– Слышу песенки цикад, – снова завела она.