— Контр-адмирал на брифинге вашу задачу сформулировал вполне ясно. За то время, что вам отпущено, вы должны понять, что это и зачем это здесь. Если обнаружите что-то еще, пусть это будет ваш бонус.
— А ваша роль? — было жарко, и Джек чувствовал, что потеет.
-- Во-первых, обеспечить вашу безопасность. Во-вторых, понять, насколько враждебны нам те ребята, которые эту штуку здесь оставили.
•••
Через десять минут багаж был погружен и все сидели на своих местах. Убедившись, что никого не забыли, матрос задраил люк. Стрела крана пришла в движение, аппарат дернулся, оторвался от палубы и плавно закачался над поверхностью воды.
Внутри от жары было трудно дышать. Кокпит размещался на возвышении в носовой части субмарины. Рядом с возвышением находился первый люк, в центре которого был маленький иллюминатор.
Ражеш держал Анну на коленях. Он не взял с собой чемодана, чтобы освободить место для ее дополнительных процессоров.
– Дамы и господа, – провещал Харт по громкой связи, – время в пути до пункта назначения «Шар» составит тридцать минут. Температура в месте прибытия пониженная –около нуля. Перед началом спуска приведите спинки кресел и откидные столики в вертикальное положение. Пристегните ремни безопасности. Рекомендуем вам оставаться пристегнутыми во время всего путешествия. Спасибо за внимание.
Доктор Юджин Джареки принялся судорожно искать ремень безопасности на своем сиденье. Ремня не было, и выражение паники на лице доктора доставляло неизъяснимое наслаждение лейтенанту Ольсену. Если бы «котики» знали, что это им сойдет с рук, они с удовольствием подвесили бы бедного доктора в запертом шкафу за подштанники. Впрочем, всё еще могло случиться: день только начинался.
Маленькие иллюминаторы по бокам открывали вид на странный мир, переливавшийся оттенками синего и изумрудно-зеленого. Затем краски стали темнеть и наступила подводная ночь.
Грант произнес, не отрываясь от ближайшего иллюминатора:
– Глубже двухсот метров света почти нет.
Это было странное, почти тревожное чувство скольжения в пространстве, где утрачены ориентиры: верх, низ, право, лево – все смешалось.
Наконец на аппарате зажглись внешние огни, создавая для сидящих внутри иллюзию ориентации.
Джек заметил, что не испытывает дискомфорта и голова его ясна. Нахождение под водой не вызывало у него такой паники, как полет в воздухе. Опасность была не менее реальной, но рассудок проводил очевидное различие. Джек не понимал почему, но был этому очень рад.
Они уже спускались в расселину – гигантскую трещину, созданную ударной волной. О природе этой волны Старк долго расспрашивал его с глазу на глаз. Контр-адмирал казался не просто заинтригованным – он был одержим желанием разузнать, думал ли Джек о возможности использовать «это явление» в военных целях. Нет, не думал. Количество энергии, необходимое для гамма-всплеска, лежит далеко за пределами возможностей современной науки. Старка также интересовало, не повторится ли «это явление», но и тут Джек ничем помочь не мог.
Невзирая на опасения ученых, военные таки состыковали Шар с отверстием, ведущим внутрь НПО. Информации было недостаточно, и Джек мог только предположить, что при ударе бура о внешний корпус конструкции сработал какой-то защитный механизм. Что наводило на тревожные мысли о том, как еще эта штука могла отреагировать, «почувствовав» себя в опасности.
Глава 20
Сквозь потемки начал проступать объект, вначале еле видный. Он рос, увеличивался в размерах и, наконец, приобрел отчетливо круглую форму. Они приближались к Шару. Уже можно было разглядеть носовой и кормовой шлюзы и ряды иллюминаторов на всех пяти палубах подводной лаборатории. На земле лаборатория должна была выглядеть внушительно, высотой, как тираннозавр, то есть футов сорок. Но на фоне инопланетного объекта она напоминала скорее прыщик.
— Десять метров, – сообщил пилот, когда они поравнялись с задним шлюзом. Началась самая опасная часть операции. Малейшая ошибка, неосторожное движение руки могли вызвать столкновение и разрушение обшивки обоих аппаратов. Пятьсот метров воды над головой не оставляли им ни малейшего шанса на спасение.