...зовут меня Иоганн Маркони. — Настоящее имя этого прусского лейтенанта было Арнольд Фридрих фон Маркк (Marckh, 1710—1758).
113
Роттвейль на Неккаре — городок в Шварцвальде, в нескольких десятках километров к северу от Шафгаузена, Неккар — правый приток Рейна.
114
...мне написал...школьный учитель Амбюль из Ваттвиля... — Ваттвильский педагог и писатель Амбюль (ум. 1773), имя которого не удалось установить, был отцом будущего друга Брекера — Иоганна Людвига Амбюля<(1750—1800), также литератора и педагога.
115
...меня увозят за море... — Англия, которая вела войны с Францией за колонии в Северной Америке, покупала рекрутов у немецких монархов и, как видим, могла пытаться раздобывать их в Швейцарии, хотя властями Конфедерации вербовка солдат на ее территории была запрещена. В это время, в 1755 г., на американском континенте вновь начались военные действия.
116
Всех их...было...девятеро. — К 1755 г. у родителей Брекера было кроме самого писателя шестеро сыновей и три дочери.
117
Вахмистр — унтер-офицер в кавалерии.
118
Цюрихский гульден. — Гульдены чеканились как в Санкт-Галлене, так и в Цюрихе и различались по содержанию в них золота.
119
Водяной волос... — Или «живой волос», «волосатик» — названия тонкого пресноводного червя, достигающего иногда полуметра длины.
120
Диссенгофен, Штейн-на-Рейне — городки, расположенные по Рейну, выше Шафгаузена.
121
...спускались...погонщики вьючных лошадей... — Перевозка грузов вьюками на лошадях и мулах — старинный способ сообщения в Альпах.