– Господин желает лично поблагодарить вас за спасение своего брата и узнать, какую награду вы хотели бы за свою помощь.
Даже не знаю, как назвать обуявший меня коктейль чувств, но там точно были раздражение, гонор и веселая злость.
– Скажите господину Фудзиваре, что ваша семья и так сделала для меня все, что только можно. Я счастлив, свободен и богат настолько, насколько мне этого хочется. Так что у меня все есть.
О том, что от них мне ничего не надо, я добавлять все же не стал. Не хватало еще поссориться с братом демиурга…
Переводчик выдал несколько отрывистых фраз. Если мои слова как-то и задели японца, то внешне это не проявилось.
Ну и выдержка у чувака!
Чуть посверлив меня взглядом, Фудзивара что-то коротко каркнул. Будь он русским, это слово – я уверен на сто процентов – было бы матерным, но, насмотревшись в детстве фильмов о каратистах и самураях, я знал, что они так даже в любви признаются.
– Тогда примите искреннюю благодарность, – до предела раскрыл смысл короткого слова переводчик.
Неожиданно для меня японец сделал выверенный до миллиметра поклон.
Японский городовой!..
Я даже испугался и, пытаясь поклониться в ответ, чуть не перевернул столик.
Если переводчик улыбнется, дам в рыло.
Но этого не случилось – японцы знают, кого нанимать на работу.
Поклонившись, Фудзивара и роящиеся вокруг него охранники наконец-то убрались с площадки, а вот переводчик остался.
– Что-то еще? – обливаясь потом после нервного перенапряжения, спросил я.
– Да, – все же улыбнулся переводчик, но в его улыбке не было и тени насмешки. – Позволите?
– Конечно, – указал я на свободный стул и наконец-то присел.
И чего это у меня так поджилки трясутся? Нервы, однако…
– Перед тем как попрощаться, я хотел бы вам что-то показать. Возможно, это сделает вашу жизнь спокойнее.
«Вот уж сомневаюсь…» – подумал я и ошибся.