Книги

Игра в отношения

22
18
20
22
24
26
28
30

— Перестань, — со смущенной улыбкой, отталкивается от мужчины наемника и отходит. — Не заигрывайся, Форд! И так тяжело!

— Вообще-то моя задача была упростить тебе жизнь, — иномирец задумчиво хмыкнул, подходя ближе, страстно желая коснуться ее обнаженной в глубоком вырезе спины, хищно изогнутой и такой… соблазнительной.

В ответ Эрика тоже могла лишь хмыкнуть. Оба уже давно думают друг о друге не в игровом ключе. Но все еще сомневаются, стоит ли рушить то светлое, что между ними появилось иными отношениями?

— Это платье… я словно раздетая в нем, — не гладя на Форда отворачивается наемница. Обнимает себя за плечи, словно желая спрятаться. Всматривается задумчиво вдаль, на угасающий за окном закат.

— Так и было задумано, — улыбается Норинг, делает пару шагов, отделяющих его от Эрики. Тяжелые ладони приземляются на женские плечи. — Это платье из моего мира, Кайли презентовала для тебя.

— О, боги! Форд! Ты забрал платье у сестры? — возмущается Эрика, но повернуться не решается. Все так же прячет взгляд в окне.

— Во-первых, она была рада помочь, — возражает доктор и снова улыбается, вспоминая, сколько всего пыталась еще сестрица передать для Эрики, что он еле отбился от инициативной Кайли. — Кроме того, у вас примерно одинаковый размер. Но…

— Что? — затаив дыхание, облизывает пересохшие от волнения губы.

— Обещай надевать его только для меня, — сглотнув набежавшую слюну, просит Форд. — В люди… не выходи в этом наряде.

— Шутишь?! — снова невеселый хмык. — У нас даже ночные сорочки приличнее.

— Эрика, — с жадным придыханием звучит ее имя из мужских уст. Ладони с плеч скользят по рукам вниз, прижимая женщину обнаженной спиной к себе и зарываясь лицом в пшеничную копну волос, рассыпанную в беспорядке. — Ты с ума меня сводишь…

— В этом платье? — боясь спугнуть момент, еле слышно произносит она, чувствуя жар мужского тела, к которому прижата своей бессовестно голой спиной. Даже сквозь его рубашку ее почти обжигает. Горячее дыхание Форда в ее волосах щекочет. И кажется, что вот сейчас они уже доигрались до опасной грани, когда вдруг с улицы раздается тревожный перезвон колокола со смотровой башни, слышно крики людей и беготню солдат.

— Я должна идти, — каменеет всем телом Эрика, и поспешно отходит от Форда.

— Это тревога? — с сомнением всматривается в сумерки доктор, пытаясь понять, что за паника во дворе и почему звонит колокол и что за закон мирового свинства сработал, когда он как раз пытался что-то решить с этой игрой, которую пора прекращать.

— Это нападение, Форд! — одно плавное движение и платье стекает к ногам обнаженной наемницы, что спешно переодевается в свою привычную одежду и вооружается. Ей хватило пары минут. — Оставайся в замке, — бросает напоследок наемница, выбегая прочь. Туда, где ее уже наверняка ждут боевые товарищи.

— Если что-то выгорит, из нас получится редкая пара. Суровая убийца и изнеженный интеллигент… — невесело думает Форд. И тут вдруг перекрывая насмешки, в его голову врывается отчаянная мысль «что, если она не вернется? Нападение же! Она ушла сражаться. Не просто убивать. А пытаться выжить. Отбиться. Защитить кого-то. Она ведь… может погибнуть!»

Испытав чуть ли не панику, Форд сорвался с места, спеша нагнать наемницу. Зачем? Не пустить на бой? Или стать рядом с ней и сражаться плечом к плечу? Он не знал, зачем. Он знал только одно…

— Я не могу ее потерять! — шептал себе Форд, спеша. И опаздывая.

10

* * *

Никто в герцогстве не ожидал нападения. Просто потому, что нападать некому. Но после зимней вылазки вивернов, Брайтон был готов даже к неожиданностям. А потому наладил срочное магическое сообщение между Рикарди и прилегающими территориями, куда они могут незамедлительно перейти телепортами на помощь. Дозорные вышки были снабжены колоколами, на случай срочного сбора войска. И сейчас, получив призыв о помощи из ближайшего городка, армия спасения собралась во дворе за считанные минуты. Ворота закрыты наглухо, на случай очередного отвлекающего маневра. А герцог уже собственноручно разрывает пространство, для переброса бойцов.