Тоже короткая винтовка общей длиной менее одного метра, рычажное перезаряжание позволяло вести беглый огонь.
40
Часть боевого охранения, выставленная в стороне от основных сил с целью своевременного обнаружения противника.
41
Фэренг или фаранг – иностранец, чаше француз или итальянец, а Абиссинии того времени слово имело часто презрительно-уничижительное значение. Англичан называли инглезами, а русских – московами.
42
Гелиограф – зеркальце полированного металла со шторками, позволяет передавать сигналы на расстояние с помощью «солнечного зайчика».
43
Бранши, передняя часть пинцета, до площадки под пальцы. Сложенный пинцет заменяет в этом случае пулевой зонд – пуля застряла неглубоко и лишних страданий раненому такая манипуляция не причинит.
44
Оберст – звание в германской армии, соответствует чину полковника в Российской Императорской армии.
45
Чин статского советника, действительно, когда-то соответствовал бригадиру, то есть был выше полковника и ниже генерал-майора, который в русской армии носил две звездочки на погонах и эполетах, а не одну, как в армиях СССР и РФ, так дело обстоит и в зарубежных армиях, где одна генеральская звезда означает звание бригадного генерала.
46
Заражение крови в результате гнойного воспаления внутренних тканей, в данном случае мышечной и кровяной пробки, являющейся хорошей питательной средой для бактерий. В данном случае у лекаря нет резинового дренажа, даже марлевого, поэтому попаданец уповает на естественные защитные силы организма самого раненого.
47
Отсроченные швы накладываются на инфицированные раны, а все огнестрельные раны по определению такие, а потом, когда начинается заживление и гной и отделяемое из раны исчезают, их затягивают.
48
Салах ад-Дин, в европейской транскрипции Саладдин – военачальник и мусульманский лидер 12 века, успешно боровшийся с ассасинами и крестоносцами.
49