– А ведь так и есть.
– Нет, не так.
– Не смей называть меня лжецом, парень. Я вырывал глотки тем, кто называл меня лжецом. Я отрезáл им языки и жарил с лучком на завтрак. Я опасный сукин сын, когда разозлюсь.
– Я не говорил «лжец». Вы просто ошибаетесь насчет любви, просто ошибаетесь – и все. Бабушка любила меня, и любовь меня не убила.
–
– Ее убила не любовь, а болезнь. Если бы я мог забрать в себя ее рак и умереть вместо нее, я бы сейчас был мертвый, а она живая, здесь, с вами.
Минуту они ехали молча, затем мистер Лисс сказал:
– Тебе не всегда стоит слушать меня, парень, или принимать то, что я говорю, слишком серьезно. Не все мои слова гениальны.
– Возможно, бóльшая часть, но не то, что вы только что сказали. Знаете что? Может, нам удастся скатиться.
– Что удастся?
– Ну, на снегоходе.
Мистер Лисс аккуратно подвел машину к обочине и затормозил.
– Мы сможем уйти по земле. Но достаточно ли там снега? Его вроде как выпал только дюйм.
– Он глубже дюйма, – сказал Намми. – И его быстро становится еще больше.
– И где мы возьмем снегоход?
– У людей они есть по всему городу. И есть еще место, где их продают на Медвежьей тропе.
– Еще одна чертова улица с «медведем» в названии. У того, кто называл улочки этого богом забытого захолустья, воображение было как у пенька.
– Как я уже говорил, в окрýге водится много медведей. А зебр и тигров, чтобы назвать в их честь улицы, у нас нет.
Старик сидел молча примерно минуты две, наблюдал, как падает снег, словно тоже в конце концов понял, что это красиво. Для мистера Лисса это была долгая пауза, он всегда и по поводу всего имел что сказать. Намми обычно хорошо воспринимал молчание других людей, но в исполнении мистера Лисса это выглядело тревожно, потому что Намми вынужден был задуматься, что же тот замышляет.
Наконец мистер Лисс промолвил: