— Браво, ты нашел колумбово яйцо, малыш!
Они собрали в охапку бумаги со стола, скрутили их в жгут и зажгли с помощью зажигалок…
Но едва их эфемерные факелы загорелись, как оба сыщика застыли, объятые невыносимым ужасом.
В далеких помещениях замка пел вампир!
Гарри Диксон бросился к двери и в сопровождении Тома понесся по коридору. Коридор походил на сумрачный тоннель, мрак в котором они едва разгоняли своими факелами.
Трагическая песнь вдали взмывала, празднуя жестокий триумф.
— Сэр Кракбелл умер!
Диксон и Том спотыкались в кромешной тьме. Их факелы прогорели. А огоньки зажигалок мерцали лишь красноватыми точками.
Наконец вдали показался колеблющийся свет.
— Сюда! — рявкнул Гарри Диксон.
Двое слуг с высоко поднятыми свечами по-стариковски спешили к ним навстречу.
— Сэр Кракбелл сказал нам… — начали они.
Сыщик вырвал из их рук подсвечники и, как сумасшедший, начал кружиться, выкрикивая угрозы.
— Сэр Кракбел сказал нам, что вы должны направиться в древний зал правосудия замка, — выговорил один из слуг.
— Все было предусмотрено, — с горечью повторил сыщик.
И, обратившись к слугам, потребовал:
— Покажите дорогу! И считайте себя задержанными. Я арестовываю вас обоих… При малейшей попытке бегства мы вас застрелим.
— Хорошо, сэр, — ответил слуга постарше. — Мы всегда подчинялись хозяину. Делайте с нами что хотите…
Зал правосудия был неким подвалом с тяжелой и мрачной мебелью. Зал был ярко освещен двумя семисвечниками, стоящими на черном столе, рядом с которым со спокойным лицом и разверстым горлом лежал сэр Кракбелл.
Тишина царила уже давно, и невидимый вампир уже не пел.