Ночь уже вступила в свои права, и в комнате, где сыщик беседовал с мисс Доннован, стало темно. Она хотела зажечь электричество, но сыщик остановил ее:
— Полагаю, это окно выходит во двор. Позвольте мне бросить на него взгляд. Еще пока достаточно светло, чтобы не заблудиться.
Дворик был длинным и узким. Между булыжниками пробивалась жесткая трава. Дождевая вода оставила в почве небольшие промоины.
— Эта маленькая дверца, несомненно, ведет на задний дворик, о котором вы мне говорили? — спросил Гарри Диксон.
— Это так, но этой калиткой мы пользуемся крайне редко.
— Однако она открыта!
Мисс Элис пораженно воскликнула:
— Но она никогда не бывает открытой!
Как бы опровергая ее слова, дверца вдруг закачалась, и в проеме показалась осторожная тень.
— Тсс, — тихим голосом приказал сыщик. — Кто-то пытается проникнуть в ваш двор, мисс Доннован.
— В таком случае, это может быть только мистер Блечер, — прошептала гувернантка. — Хотя он так действует в первый раз с тех пор, как поселился здесь.
— Сейчас слишком темно, чтобы узнать человека, стоящего на пороге этой двери. Впрочем, по его росту вы могли бы легко узнать своего соседа.
Мисс Элис глубоко вздохнула и усмирила биение сердца.
— Это не он, — наконец прошептала она с опасением. — Мистер Кей Блечер — человек статный, а этот выглядит малышом. Как вы поступите, мистер Диксон?
— Подпустим его ближе… Если я ускорю события и появлюсь во дворе, он успеет броситься назад и исчезнуть в лабиринте переулков позади вашего сада.
— При условии пройти сначала через дом мистера Блечера, — возразила мисс Элис.
— Ваше замечание справедливо. Значит, человек идет из соседнего дома.
— И имеет возможность открыть эту дверь, ведь она всегда заперта на ключ.
— Подождем еще чуть-чуть, — посоветовал сыщик. — Он уже приближается… Черт возьми!
Незнакомец словно ощутил опасность быть узнанным, внезапно развернулся, перескочил через порог и захлопнул дверь за собой. Разочарованно вскрикнув, сыщик выбежал из комнаты и бегом пересек двор.