Книги

Европейские поэты Возрождения

22
18
20
22
24
26
28
30
Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь? Заплачь, коль слезы лить умеешь, своенравный! Скончался Дю Белле,[233] певец твой умер славный… Кто воспоет тебя во Франции теперь? Увы, оставь меня! Не стоит больше, верь, Разить меня стрелой, как ты разил недавно. Лети к трем Грациям: их горести нет равной, Они готовятся захлопнуть склепа дверь. Твоя в печали мать: и стонет и рыдает… Лети же, раздели скорбь, что ее снедает! Я надпись сделаю, отдав земной поклон: «Не верьте, что мы здесь поэта схоронили! Нет, не покоится наш Дю Белле в могиле, Он музами живым на небо унесен».

«Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе…»

Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе, Три раза каркал ты уже в моем саду, Пророча всякие несчастья и беду, В смятенье приводя всех птиц в крылатом хоре. Орехов хочешь ты — они поспеют вскоре, — Иль вишни — ведь они бывают раз в году — Ты прилетел клевать, а с этим наряду Сулить моей любви и слез, и скорби море? Ты перья белые на черные сменил, Чтоб возвещать беду, и стал черней чернил, Сычам и филинам стал другом закадычным. Жаль, лука нет со мной… Поэту не мешай: Священен Муз приют. Его не оглашай Зловещим карканьем, столь мало мелодичным.

ЭТЬЕН ДЕ ЛА БОЭСИ[234]

Перевод Е. Витковского

«Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…»

Сегодня солнце вновь струило жгучий зной, Густой, как локоны Цереры плодородной; Теперь оно зашло, повеял ветр холодный, И снова Маргерит[235] пойдет бродить со мной. Мы не спеша идем тропинкою лесной, И светит нам любовь звездою путеводной; Когда прискучит сень дубравы благородной — Нас поджидает луг и плеск воды речной. И мы любуемся равниною просторной Вдали от города, от суеты придворной — О нелюдимый край, о сладостный Медок[236]! Здесь хорошо душе, и взору здесь приятно, — Ты на краю земли, и дорог нам стократно: Здесь наш злосчастный век, как страшный сон, далек.

«Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба…»

Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба, Тебе посвящены мои душа и тело, Любой мой помысел, мое любое дело, — Но было нелегко во мне найти раба. О, сколь изменчива коварная судьба! С тобою, о Амур, я бился неумело, Смеялся над тобой — но сердце ослабело: Я сдался, я пленен — и кончена борьба. Ты упрекнуть меня за этот бой не вправе, Сраженье долгое — к твоей же вящей славе, И то, что лишь теперь тебе хвалу пою, Поверь мне, на тебя не бросит малой тени: Презрен, кто упадет без боя на колени, Победа радостна лишь в подлинном бою.

«Благословенна светлая весна…»

Благословенна светлая весна, Сошедшая на землю своечасно. Природа, в доброте вдвойне прекрасна, Тебе дарит сокровища сполна. И вот — тебе отныне отдана Вся красота, что ей была подвластна. Тревожится природа не напрасно: Не слишком ли щедра была она? Твоя рука насытилась, но снова Тебе природа жертвовать готова, Всю Землю предлагая под конец. Тогда ты улыбаешься невольно: Ты отвергаешь дар — тебе довольно Быть королевою мужских сердец.

АМАДИС ЖАМЕН[237]

Перевод Э. Шапиро

Сравнение с Фениксом

Подобно Фениксу, что, смерти приближенье Почуяв, вновь и вновь восходит на костер, Чтобы свершить судьбы извечный приговор, Сжигая в пламени цветное оперенье, Покорно я себя готовлю на сожженье, Когда меня слепит Ваш лучезарный взор[238]. Сгораю день за днем, не в силах до сих пор Понять, зачем рожден на новые мученья. Жжет Феникса огонь пылающих лучей, Я солнцем обожжен прекраснейших очей, Где я краду огонь, подобно Прометею, За что к седой скале навеки пригвожден, И коршун злой, Амур, врываясь в тяжкий сон, Казнит меня рукой безжалостной своею.

О том, что никто не свободен

Любой, кто б ни был ты, здесь рабство — твой удел, Любой иль под ярмом, иль дни влачит в оковах, Порою сладостных, порой, как жизнь, суровых. В сем мире каждый — раб земных страстей и дел. Один стать баловнем Фортуны не сумел, Другой не приобрел себе владений новых. Один — слуга господ, всегда карать готовых, Другому не спастись от сладострастных стрел. Один у суеты житейской раб послушный, Другой — слуга толпы, пустой и равнодушной. Законы тяжкие в суровости своей Чураться нам велят обычая чужого. Но мы могли б найти покой и счастье снова, Изведав сладкий плен нежнейших из цепей.

ЖАК ТАЮРО[239]

«Брожу ли по тропинкам я лесным…»

Перевод В. Дмитриева

Брожу ли по тропинкам я лесным, Иль у реки скитаюсь в час заката, Или в горах, где пахнет дикой мятой И эхо внемлет возгласам моим; Иль слушаю, угрюм и нелюдим, Трель соловья, что так замысловата, Или, когда душа тоской объята, Берусь за лютню, горестью томим, — Везде со мной ты шествуешь незримо…[240] Ты так близка, хотя неуловима, Что руки я вослед тебе тяну И тщусь обнять… Обманчивые грезы! И сызнова я проливаю слезы, В пучине мук я сызнова тону…

ЖАН ПАССЕРА[241]

«Нету горлинки моей…»

Перевод Ю. Денисова

Нету горлинки моей.[242] Я не слышу песен милой, Полететь бы мне за ней. Жаль тебе любви своей, Мне ведь тоже все постыло: Нету горлинки моей. Верен ты, но я верней. Полюбил я до могилы, Полететь бы мне за ней. Так зови и слезы лей! Жалуюсь и я уныло: Нету горлинки моей. Нет прекрасней и светлей, Но вернешь ли птицу силой? Полететь бы мне за ней. Так зову я много дней. Счастье, ты мне изменило! Нету горлинки моей. Полететь бы мне за ней.

«Я знаю: все течет, все бренно изначала…»

Перевод В. Дмитриева

Я знаю: все течет, все бренно изначала, Ряд грозных перемен страну любую ждет, И все, что родилось, когда-нибудь умрет, И есть всему конец, как есть всему начало. Я знаю: суждено нам, людям, счастья мало, И вслед за светлым днем день горестный придет, И постоянства нет, как жизни без забот, Ведь сохранять его лишь небесам пристало… Но с верой предков я расстаться не хочу, «Меняйте короля, законы!» — не шепчу, Хоть не могу взирать спокойно и беззлобно, Как трижды за шесть лет несчастная страна, И завоевана и опустошена, Добычей делалась вражды междоусобной[243].

«Тюлена больше нет… Скончался он, увы!..»

Перевод В. Дмитриева