Книги

Европейские поэты Возрождения

22
18
20
22
24
26
28
30
Фортуна долго нянчилась со мной, Но, подавая мне рукой одной Имения, чины и бла́га прочьи, До коих мы во Франции охочи, Она петлю вила рукой другою, И та петля была моим слугою, Спасти хотевшим жизнь свою младую, Надета мне на голову седую; И я глазам своих детей, с рожденья К высокому привыкших положенью, Предстал, увы, и перед смертью в нем, На виселицу вздернут палачом. Лишился я столь дорогой мне чести, Которая со мной погибла вместе. Меня мое богатство не спасло, А до постыдной казни довело. Не многим помогли мне и друзья: Оплакан для приличья ими я. Так щедро взыскан я судьбою был, Что от щедрот оскомину набил. Меня своим отцом король наш звал, Но даже это суд в расчет не взял. Там все ошибки мне в вину вменили, Заслуг же и трудов не оценили И обрекли меня по приговору Удавке, разоренью и позору, И мне одно осталось — к месту казни Проследовать, не выказав боязни И ни на миг не побледнев с лица, Чем так привлек к себе я все сердца, Что вынудил, идя в последний путь, Завистников своих и тех всплакнуть. Не стану спорить, жил я столь богато, Что зависть в людях пробуждал когда-то, Но пусть она теперь уснет спокойно: Болтаюсь я, считавший, что пристойно Меня по смерти предадут земле, На Монфоконе[186] в мерзостной петле, И сильный ветер труп мой охладелый Качает в вышине остервенело, А слабый — в волосах моих седых Играет, как в листве дерев густых. Мои глаза, что молнией блистали, Добычею ворон голодных стали, А шею, коей я вовек не гнул, Ошейник смертный мне, как псу, стянул. Носил я встарь изысканный наряд, А ныне бьет меня нещадно град, И дождь сечет, и солнце сушит там, Где место лишь убийцам да ворам. Заканчивая жалобу свою, Богач злосчастный, я совет даю И королю, и смертному простому За славою не гнаться по-пустому. Я в жизненной игре брал верх не раз, Но и меня — не первого из нас! — Фортуна, уготовив мне веревку, В последний час переиграла ловко: Я слыл за ловкача из ловкачей, Она же оказалась половчей. Итак, прошу я люд честной молиться, Да и с душой моей не сотворится Того, что плоти довелось узнать; А также заклинаю всех понять, Что золото хоть и сулит услады, Да за него платиться горем надо.

«Да» и «Нет»

Перевод Ю. Корнеева

Хочу, чтоб вы, когда я вас целую, Твердили «нет» с улыбкою, но строго: Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я, Что вы наговорили слишком много. Не полагайте только, ради бога, Что цвет любви ненужен стал мне вдруг, И все ж, отнюдь не корча недотрогу, Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг!»

К Анне

Перевод Ю. Корнеева

Как солнце разгоняет сумрак синий Сияньем несказанно золотым, Так разгоняешь и мое унынье Ты, Анна, появлением своим. Тебя не видя, я тоской томим, Тебя увидев, оживаю вновь я, И это объясняется одним — Тем, что к тебе пылаю я любовью.

Про Анну

Перевод Ю. Корнеева

Увидев ту брюнетку, что поспорит С Венерою сложеньем и красой; Услышав голосок, чьим звукам вторит Спинет, звенящий под ее рукой, Я радости исполнен неземной, Как праведники перед ликом бога, И становлюсь в блаженстве им ровнёй, Чуть вспомню, что и я ей мил немного.

Маргарите Наваррской

Перевод Ю. Корнеева

Как раб, я предан госпоже, чья плоть Стыдлива, непорочна и прекрасна, В чьем сердце постоянство побороть Ни радости, ни горести не властны; С чьим разуменьем ангельским напрасно Соперничать бы тщился ум людей. На свете нет чудовища странней — Такому слову не дивитесь вчуже, Затем что тело женщины у ней, Но разум ангела и сердце мужа.

О сочинениях Маргариты Наваррской

Перевод Ю. Корнеева

Настолько дивный дар стихосложенья Дан грациями госпоже моей, Что я сержусь, дивясь ему при чтенье, На то, что не дивлюсь еще сильней. Когда же я, ведя беседу с ней, Вновь на ее творенья брошу взгляд, Дивлюсь я неразумью тех людей, Кого плоды пера ее дивят.

Песня

Перевод Ю. Корнеева

Пленен я самою прекрасной Из женщин, живших в мире сём, За что хвалу своим стихом Пою Венере громогласно. Когда б Амур себе напрасно Глаз не завязывал платком, Он в девушку с таким лицом И сам бы мог влюбиться страстно. Она ко мне небезучастна, А я готов поклясться в том, Что счастлив, став ее рабом, Служить ей всюду и всечасно.

Судья и Самблансе

Перевод Ю. Корнеева

Когда на монфоконский эшафот Вел Самблансе Майар, служитель ада, Кто выглядел бодрей — судья иль тот, Кого судье повесить было надо? Бросал вокруг Майар так робко взгляды, Был Самблансе так тверд, хоть он и стар, Что мнилось: на расправу без пощады Ведом своею жертвой сам Майар.

Аббат и его слуга

Перевод Ю. Корнеева

С хозяином слуга аббата схож Так, что порою различить их трудно; Бесчинство этот любит, тот — дебош; Тот шутит непристойно, этот — блудно; Тот пьет мертвецки, этот беспробудно. Лишь вечером идет у них война: Аббат боится, что во время сна Умрет, коль ночью глотку не промочит, Слуга ж, пока хоть капля есть вина, Упорно отойти ко сну не хочет.

О самом себе

Перевод А. Пушкина

Уж я не тот любовник страстный, Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно Навек прошли, пропал и след. Амур, бог возраста младого! Я твой служитель верный был; Ах, если б мог родиться снова, Уж так ли б я тебе служил!

БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ[187]

Любовь