Книги

Европейские поэты Возрождения

22
18
20
22
24
26
28
30
Распутница, владея светом целым, Такой себе присвоила почет И власть такую над душой и телом, Как бог, который в небесах живет. И долго тешилась она. Но вот Стрелу в нее какой-то враг направил. А там и лекарь вдруг ее оставил, Беспомощную и больную тяжко, Плоха она, и кто-то уж расславил, Что впала в слабоумие бедняжка.

Ревность

Перевод О. Румера

Глаза и рот ваш целовать прекрасный Готов я много, много тысяч раз, Когда вы отбиваетесь напрасно, А я держу в объятьях крепких вас. Но в это время мой влюбленный глаз, Чуть отстранясь, на прелести косится, Которые мой поцелуй крадет. Я так ревнив, что глаз мой не мирится С соперником, хотя б им был мой рот.

МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ[179]

Перевод А. Парина

Послание

Бог дал мне в пастыри Христа — К иным владыкам мне ль стремиться? Я хлебом бытия сыта, — На пищу смерти мне ль польститься? Меня хранит его десница, — Мне ль верить собственной руке? Мое спасенье в нем таится, — Мне ль строить веру на песке? Лишь на Христа надеюсь я, — Не отступлюсь ни впредь, ни ныне. Он сила, мощь и власть моя, — Так припаду ль к иной святыне? Он духа моего твердыня, — Как я могу его забыть? Увязнуть стоит ли в пучине, Чтоб славу ложную добыть? Вся жизнь моя в любви к Христу, — Прельщусь ли суетой земною? Его завет я свято чту, — Пойду ли я стезей иною? Такой учитель дан судьбою, — Кого я с ним могу равнять? Он не гнушался править мною, — Так отступлю ли хоть на пядь? Бог дочерью меня зовет, — Я ль звать отцом его не буду? Мои слова весь мир клянет, — Я ль слух открою злу и блуду? Он дух мой вынул из-под спуда, — Меня ли осыпать хвалой? Нет, ибо бог — везде и всюду. Ему — любовь и трепет мой.

«Спаситель мой, что я могу добавить?..»

Спаситель мой, что я могу добавить? Перед тобою нет нужды лукавить: Ты с тайн срываешь полог темноты. Ты видишь, помыслы мои просты: Тобой дышать, тебя любить и славить. Я научилась ни во что не ставить Земную власть. Кому же мною править, Как не тебе, средь этой суеты, Спаситель мой. Лишь ты один сумел меня избавить И оградить от зол, на путь наставить. Плоть, дух и мысль питаешь только ты. Яви свою заботу с высоты И помоги мне жизнь мою исправить, Спаситель мой.

«Приправа смерти пряна и остра…»

Приправа смерти пряна и остра И тело жжет до самого нутра. Кому ее не хочется хлебнуть? Ведь только смерть дает душе прильнуть К сосуду очищенья и добра. Утратив брата,[180] вслед за ним сестра — Ей смерть была страшна еще вчера — Свой хлеб скорее жаждет обмакнуть В приправу смерти. Она душой спокойна и бодра И чувствует, что ей теперь пора К Спасителю идти в последний путь, И нетерпенье ей стесняет грудь. Она губами тянется с одра К приправе смерти.

КЛЕМАН МАРО[181]

Послание королю с просьбой вызволить автора из тюрьмы[182]

Перевод Ю. Корнеева

Король французский, страждущих оплот, Заутра день шестнадцатый пойдет (Ошибки в счете нет — даю вам слово), Как в монастырь Отсидия святого Маро на кошт казенный помещен, И хоть я этим несколько смущен, Дерзну поведать все ж, в чем дело было. К вам во дворец три пристава-верзилы Внезапно ворвались, чтоб мне сказать: «Король вас повелел под стражу взять». И удивил меня приказ такой Куда сильней, чем гром с небес зимой. Предъявлен был пергамент мне потом. Он нелюдским был писан языком: Там говорилось лишь о пресеченье, Поимке, задержанье, заключенье. «Вы помните, — прохвосты изрекли, — О том, как арестанту помогли Из наших рук намедни ускользнуть?» Тут я, конечно, стал твердить: «Отнюдь!» Ведь если б я ответил: «Да» — оно В вину мне после было б вменено. К тому ж я в этом случае к лжецам Открыто бы себя причислил сам: Ну, где мне от тюрьмы спасать других, Коль разделю я вскоре участь их! Но понапрасну тратил я слова: Им внять не пожелали пристава. Меня они, скомандовав: «Ни с места!», Под локти подхватили, как невесту, Но чуть грубей, и повлекли в тюрьму. И все ж скорей прощу я и пойму Их неучтивость, наглость, шельмовство, Чем подлость прокурора моего — Чтоб в ад он шел точить с чертями лясы! Я зайца, перепелку и бекаса Ему послал, но до сих пор сижу; А если куш побольше предложу, Он хапнет и его без лишних слов: Свои силки подобный птицелов Таким липучим клеем покрывает, Что в них любая птичка застревает. Но к делу! Вот о чем посланье это: Боюсь, что будет песня моя спета И пропоют отходную мне вскоре, Коль на мое не при́зрите вы горе. Одна надежда у меня осталась — На ваше милосердие и жалость. Да и к чему вам надо мною суд? — Лишь пересуды лишние пойдут. А коли впрямь понатворил я бед, Что тоже, кстати, доказать бы след, С меня вполне довольно порицанья. Такое мне и дайте наказанье — Его принять от вас я буду рад. А если крючкотворы возопят, Со мной — тут остановка лишь за вами — Всегда их можно поменять местами. Итак, пусть вашим, государь, указом Я из тюрьмы отпущен буду разом, А уж когда я выберусь на волю, Меня сюда не заполучат боле. Прощения прошу у вас смиренно За то, что к вам решился дерзновенно С посланьем этим глупым обратиться, Хоть лично б должен во дворец явиться. Но тут уж, право, нет моей вины — Прогулки мне сейчас воспрещены.

Брат Любен

Перевод Ю. Корнеева

Обитель бросив на день целый — Пускай себе брюзжит приор, — Скакать в Париж как угорелый, — Тут брат Любен на дело скор; Но жить страстям наперекор И, как Писание велело, Не устремлять к соблазну взор, — Тут брат Любен не скор на дело. Содрать у человека смело, Коль тот, бедняга, не хитер, Последнюю рубаху с тела, — Тут брат Любен на дело скор; Но устыдиться клички «вор» И в пользу жертвы оскуделой Отдать хоть часть того, что спер, — Тут брат Любен не скор на дело. Искусней сводни закоснелой Внушать, что блуд не есть позор, Девице юной и незрелой, — Тут брат Любен на дело скор; Громит он пьянство с давних пор, Но пусть, коль жажда одолела, Пьет воду пес его Трезор, — Тут брат Любен не скор на дело. Посылка Посеять зло, разжечь раздор — Тут брат Любен на дело скор; Но ближнему помочь умело — Тут брат Любен не скор на дело.

Против той, кто была подругой поэта[183]

Перевод Ю. Корнеева

Когда я в пост, повздорив с милой, Ревнивый бросил ей упрек, Со зла красавица решила, Что дать мне следует урок, И вот она, не чуя ног, Спешит с доносом на того, Кто за нее костьми бы лег: «Он сало ел. Хватай его!» Так эта весть святош взбесила, Что через самый краткий срок Явились стражники-верзилы Меня упрятать под замок, И толстый их сержант изрек С порога дома моего: «Вот он, Клеман, убей нас бог! Он сало ел. Хватай его!» Хоть всякое со мною было, Такого все ж я ждать не мог! В тюрьму злодейка посадила Меня за сущий пустячок, Хоть не пойму, какой ей прок Лишаться друга своего, Властям духовным дав намек: «Он сало ел. Хватай его!» Посылка Принц, только та, чей нрав жесток, В чьем сердце злость и ханжество, Шепнуть способна под шумок: «Он сало ел. Хватай его!»

Совершенное рондо

Друзьям после освобождения

Перевод Ю. Корнеева

На воле я, друзья, гуляю снова, А все-таки томился под замком. Ну, до чего ж судьба ко мне сурова! Но благ господь. Сменилось зло добром. Меня в Нуэ, узилище сыром, Завистники сгноить давали слово, Но не смогли поставить на своем. На воле я, друзья, гуляю снова. Рим на меня косился, строил ковы, Хоть не бывал я в обществе дурном И не содеял ничего плохого, А все-таки томился под замком. Как только стала та моим врагом, Кто мне дороже бытия земного, В тюрьму Сен-При[184] я брошен был тайком. Ну, до чего ж судьба ко мне сурова! В Париже долго я влачил оковы, А в Шартре был до этого знаком С темницею, где света нет дневного. Но бог велик: сменилось зло добром. Друзья, похлопотали вы о том, Чтоб отпустили узника больного, И ныне извещаю вас письмом, Что вновь гуляю, бодрый и здоровый, На воле я.

Элегия о злосчастном богаче

Жаке де Боне, сеньоре Самблансе[185]

Перевод Ю. Корнеева