— Побудь здесь, — велела она.
— Это еще почему? — осведомился Хилтс, отстегнув ремень безопасности.
— В этой стране у женщины, которая задает вопросы сама, получается лучше, чем когда она с кем-то, — ответила Финн. — Итальянские мужчины одинаковы — себя они почитают рожденными на свет для того, чтобы очаровывать женщин, а женщин, во всяком случае молодых, считают беспомощными романтическими созданиями, отчаянно нуждающимися в мужской поддержке, заботе и внимании. А вот в тебе каждый из них увидит прежде всего соперника.
— А если он окажется дряхлым стариком?
— Тем лучше. Он захочет показать, что еще молодец, — ухмыльнулась она.
— А если геем?
— Ему все равно захочется ущипнуть меня, просто чтобы поддержать национальную честь.
— Странные рассуждения для американской феминистки.
Она рассмеялась.
— Феминизм есть феминизм, а Италия есть Италия.
Финн выбралась из машины, пересекла способную породить клаустрофобию маленькую площадь и вошла в местную городскую ратушу — осыпающееся каменное здание со входом, похожим на щербину во рту, и с полным отсутствием каких бы то ни было выдающихся архитектурных особенностей.
Хилтс откинулся на спинку сиденья и взял путеводитель, который они купили на заправке в двенадцати милях от города.
Согласно этой книге, пару тысяч лет назад городок назвали Венусия, в честь римской богини любви и красоты, но со временем название стало звучать несколько иначе. Теперь главной местной достопримечательностью являлась гробница супруги Роберта Гвискара, норманна, завоевавшего Сицилию, каковое деяние имело своими последствиями появление мафии и слова wiseacre — «умник». Насколько мог понять Хилтс, ничего связывающего Лючио Педрацци с полной не столь уж древних мумий пещерой в Ливийской пустыне здесь не было. Правда, другими наводками они все равно не располагали.
Спустя пять минут Финн появилась снова и села в машину.
— Ну и? — спросил Хилтс.
— Хочешь верь, хочешь нет, но его зовут Альберто Пачино, и он упорно пытался вставлять реплики из «Человека со шрамом» с итальянским акцентом.
— Ну а кроме того, что ты сказала «привет» его маленькому другу, ты что-нибудь узнала?
— Я не говорила «привет» его маленькому другу, зато выяснила, кто лучший знаток местной истории. Его зовут синьор Абрамо Вергадора. Он профессор на пенсии и проживает на вилле «Л"эбрео эрранте», в нескольких милях к северу.
— Это как переводится?
— «Вечный жид», — ответила Финн.