— Прелестно, — пробормотал Хилтс.
— Что?
— Его зовут Бакир. На арабском это значит «вскрывающий».
— У нас неприятности?
— Ну, мне ничего не стоит оставить им тебя и скорехонько смыться.
— Я серьезно, — сказала Финн.
— Я тоже, — откликнулся Хилтс, но она заметила мимолетную улыбку.
Он полез в карман джинсов и кинул мальчику две монетки, одну за другой. Тот поймал обе, но для этого ему пришлось выпустить камень. Хилтс снова заговорил с ним по-арабски, и мальчик кивнул.
— Шукран, — сказал ему Хилтс и перевел для Финн: — Это «спасибо». Хорошее слово, тебе стоит запомнить. А еще «саадни».
— Что значит «саадни»? — спросила Финн, пытаясь выговорить слово так, как Хилтс.
— «Помогите».
Хилтс открыл подвешенную к багажнику суму, извлек пару видавших виды фотоаппаратов «Никон», перекинул их через плечо и, взяв Финн под локоть, повел ее прочь от окруживших мотоцикл мальчишек.
— Ты что, решил оставить свой мотоцикл без присмотра? — удивилась Финн.
— Как это — без присмотра? А Бакир на что? Я дал ему пятьдесят пиастров — это примерно десять центов — и пообещал еще пятьдесят фунтов, если он постережет машину до нашего возвращения. Получается около Доллара — больше, чем он заработает за день на улицах, не будучи сариком — карманным воришкой, промышляющим среди туристов.
— Ты доверяешь ему?
— Он не осмелится обмануть меня. Я сказал ему, кто хозяин этого мотоцикла.
— И кто же это?
— Одна моя знакомая, владеющая дилерским агентством на Замалеке — это большой остров, который можно увидеть с твоего балкона. У нее есть шесть братьев.
— А кто они? — спросила Финн, уже поняв, к чему все клонится.
— Буколы,[3] — ответил Хилтс. — Бандиты. Самая влиятельная банда в Каире.