Книги

Долг Ордену

22
18
20
22
24
26
28
30

Хроно-гладиатор - очередная поделка сумрачного гения Механикус. Представляет собой киборга, который создан на базе гражданина империума, осуждённого за особо тяжкие преступления. Субъект за свои пригрешения начиняется всяческой монструозной аугметикой и таймером, который умертвит носителя, если тот, находясь в битве, не прольёт чью-нибудь кровь за определённое время. В противном случае таймер обнулится, и цикл стартует по новой. - прим. пер. Bigsmall

15

В оригинале - Haexen – (нем.) ведьмак? - прим. пер. Bigsmall

16

Вообще, корректнее перевести "Thrice Born" не дословно, а иначе. Как правило, в большинстве источников имя демона на русском звучит как "М"Кар Перерождённый", но я, так и быть, оставлю вариант из первой части, чтобы не было отличий. - прим. пер. Bigsmall

17

Вольный перевод некоторого набора слов: “Kyre, wing left, claw low. Raven’s shadow, high and dark.” - прим. пер. Bigsmall

18

Мантелет, очевидно, здесь - экран перед орудием, защищавший стрелка от попаданий из мелкого калибра и осколков. А вообще Мантлет - это передвижное прикрытие, подкатная стенка, которая использовалась преимущественно в средневековье при осаде крепостей наступающими пехотинцами для защиты, пока они не оказывались в мёртвой зоне для лучников, стрелявших со стены. - прим. пер. Bigsmall

19

В оригинале "Warpcraft", что по сути и означает колдовство (witchcraft), но индуцированное варпом. - прим. пер. Bigsmall

20

"Vae Victus" от латинского "vae victis" - собственно, "горе побеждённому" - выражение, означающее, что победитель вправе диктовать условия, даже если они не являются справедливыми по мнению побеждённого. - прим. пер. Bigsmall